Текст 18

कर्मणां परिणामित्वादाविरिञ्च्यादमङ्गलम् ।
विपश्चिन्नश्वरं पश्येदद‍ृष्टमपि द‍ृष्टवत् ॥ १८ ॥
карман̣а̄м̇ парин̣а̄митва̄д
а̄-вирин̃чйа̄д аман̇галам
випаш́чин наш́варам̇ паш́йед
адр̣шт̣ам апи др̣шт̣а-ват
карман̣а̄м — материальной деятельности; парин̣а̄митва̄т — из за подверженности переменам; а̄ — вплоть до; вирин̃чйа̄т — планеты Господа Брахмы; аман̇галам — печаль от дурных предчувствий; випаш́чит — разумный человек; наш́варам — как временное; паш́йет — должен видеть; адр̣шт̣ам — то, что он еще не испытал; апи — поистине; др̣шт̣а — как и то, что уже испытал.

Перевод:

Тот, у кого есть разум, должен понимать, что любая материальная деятельность подвержена постоянным переменам и что по этой причине даже обитатели планеты Господа Брахмы попросту несчастны. На самом деле мудрый человек понимает: все, что он когда-либо видел, рано или поздно прекращает свое существование, а значит, все во вселенной имеет начало и конец.

Комментарий:

Слово адр̣шт̣ам указывает на райскую жизнь, которую ведут обитатели высших планет этой вселенной. Эти райские сферы не доступны взорам жителей Земли, однако в Ведах можно найти их описание. Кто-то может возразить, что достижение райских планет — это цель, указанная Ведами (об этом говорится в разделе Вед карма-канда), и что в раю, пусть даже счастье там не длится вечно, можно хотя бы некоторое время наслаждаться жизнью. Однако здесь Господь Кришна говорит, что даже на планете Господа Брахмы, которая выше райских планет, нет никакого счастья. Даже на высших планетных системах существует соперничество, зависть, гнев, скорбь и, наконец, смерть.
Следующие материалы:

Текст 19

भक्तियोग: पुरैवोक्त: प्रीयमाणाय तेऽनघ ।
पुनश्च कथयिष्यामि मद्भ‍क्ते: कारणं परं ॥ १९ ॥
бхакти-йогах̣ пураивоктах̣
прӣйама̄н̣а̄йа те ’нагха
пунаш́ ча катхайишйа̄ми
мад-бхактех̣ ка̄ран̣ам̇ парам̇
бхакти — преданное служение Господу; пура̄ — ранее; эва — несомненно; уктах̣ — объясненное; прӣйама̄н̣а̄йа — который развил любовь; те — тебе; анагха — о безгрешный Уддхава; пунах̣ — вновь; ча — также; катхайишйа̄ми — Я объясню; мат — Мне; бхактех̣ — преданного служения; ка̄ран̣ам — истинный способ; парам — высший.

Перевод:

О безгрешный Уддхава, поскольку ты с любовью относишься ко Мне, Я уже объяснил тебе путь преданного служения. Сейчас Я вновь расскажу о наивысшем способе, которым можно обрести любовное служение Мне.

Комментарий:

Хотя ранее Господь Кришна уже описывал Шри Уддхаве бхакти-йогу, Уддхава не чувствует полного удовлетворения, поскольку любит Господа Кришну. Тот, кто любит Господа, не может вдоволь насытиться рассказами о преданном служении, перемежающимися с описаниями ведических обязанностей и аналитической философией. Высшая ступень развития сознания — это чистая любовь к Кришне, и тот, кто привязан к Господу Кришне, постоянно хочет пить нектар повествований, посвященных этому. Ранее Господь Кришна дал подробный обзор различных аспектов человеческой цивилизации, включая систему варнашрама-дхармы, методы, позволяющие увидеть разницу между материей и духом, отказ от чувственных удовольствий и т. п. Теперь же Уддхава жаждет услышать именно о чистом преданном служении Господу Кришне, и Господь начинает говорить об этом.

Текст 20-24

श्रद्धामृतकथायां मे शश्वन्मदनुकीर्तनम् ।
परिनिष्ठा च पूजायां स्तुतिभि: स्तवनं मम ॥ २० ॥
आदर: परिचर्यायां सर्वाङ्गैरभिवन्दनम् ।
मद्भ‍क्तपूजाभ्यधिका सर्वभूतेषु मन्मति: ॥ २१ ॥
मदर्थेष्वङ्गचेष्टा च वचसा मद्गुणेरणम् ।
मय्यर्पणं च मनस: सर्वकामविवर्जनम् ॥ २२ ॥
मदर्थेऽर्थपरित्यागो भोगस्य च सुखस्य च ।
इष्टं दत्तं हुतं जप्तं मदर्थं यद् व्रतं तप: ॥ २३ ॥
एवं धर्मैर्मनुष्याणामुद्धवात्मनिवेदिनाम् ।
मयि सञ्जायते भक्ति: कोऽन्योऽर्थोऽस्यावशिष्यते ॥ २४ ॥
ш́раддха̄мр̣та-катха̄йа̄м̇ ме
ш́аш́ван мад-анукӣртанам
париништ̣ха̄ ча пӯджа̄йа̄м̇
стутибхих̣ ставанам̇ мама

а̄дарах̣ паричарйа̄йа̄м̇
сарва̄н̇гаир абхиванданам
мад-бхакта-пӯджа̄бхйадхика̄
сарва-бхӯтешу ман-матих̣

мад-артхешв ан̇га-чешт̣а̄ ча
вачаса̄ мад-гун̣еран̣ам
майй арпан̣ам̇ ча манасах̣
сарва-ка̄ма-виварджанам

мад-артхе ’ртха-паритйа̄го
бхогасйа ча сукхасйа ча
ишт̣ам̇ даттам̇ хутам̇ джаптам̇
мад-артхам̇ йад вратам̇ тапах̣

эвам̇ дхармаир манушйа̄н̣а̄м
уддхава̄тма-ниведина̄м
майи сан̃джа̄йате бхактих̣
ко ’нйо ’ртхо ’сйа̄ваш́ишйате
ш́раддха̄ — вера; амр̣та — в нектар; катха̄йа̄м — повествований; ме — обо Мне; ш́аш́ват — всегда; мат — Моей; анукӣртанам — воспевание славы; париништ̣ха̄ — постоянная привязанность; ча — также; пӯджа̄йа̄м — к поклонению Мне; стутибхих̣ — с прекрасными гимнами; ставанам — надлежащие молитвы; мама — в связи со Мной; а̄дарах̣ — глубокое почтение; паричарйа̄йа̄м — к преданному служению Мне; сарва — всеми частями тела; абхиванданам — поклоны; мат — Моим; бхакта — преданным; пӯджа̄ — поклонение; абхйадхика̄ — исключительное; сарва — во всех живых существах; мат — Меня; матих̣ — сознание; мат — для служения Мне; ан̇га — обычная деятельность тела; ча — также; вачаса̄ — словами; мат — Моих трансцендентных качеств; ӣран̣ам — провозглашение; майи — в Меня; арпан̣ам — помещение; ча — также; манасах̣ — ума; сарва — всех материальных желаний; виварджанам — отвержение; мат — ради Меня; артха — от богатств; паритйа̄гах̣ — отказ; бхогасйа — от удовлетворения чувств; ча — также; сукхасйа — от материального счастья; ча — также; ишт̣ам — желательная деятельность; даттам — благотворительность; хутам — проведение жертвоприношений; джаптам — повторение святых имен Господа; мат — ради приближения ко Мне; йат — которые; вратам — обеты, такие как пост на экадаши; тапах̣ — аскеза; эвам — так; дхармаих̣ — такими религиозными принципами; манушйа̄н̣а̄м — людей; уддхава — Мой дорогой Уддхава; а̄тма — которые суть предавшиеся Мне души; майи — ко Мне; сан̃джа̄йате — возникает; бхактих̣ — преданность и любовь; ках̣ — какая; анйах̣ — другая; артхах̣ — цель; асйа — у Моего преданного; аваш́ишйате — остается.

Перевод:

Твердо верить в приносящие блаженство рассказы о Моих играх, постоянно воспевать Мою славу, быть привязанным к ритуальному поклонению Мне, прославлять Меня в прекрасных гимнах, с благоговением относиться к преданному служению Мне, кланяться Мне всем телом, как можно лучше поклоняться Моим преданным, сознавать Мое присутствие во всех живых существах, заниматься повседневной деятельностью, направленной на поддержание тела, в духе преданного служения Мне, использовать речь для описания Моих качеств, посвящать Мне свои мысли, отказываться от всех материальных желаний и богатств ради преданного служения Мне, отвергать материальные чувственные удовольствия и материальное счастье, заниматься всевозможной праведной деятельностью (к которой относятся, в частности, благотворительность, жертвоприношения, чтение мантр, обеты и аскеза) для того, чтобы приблизиться ко Мне, — вот настоящие религиозные принципы, с помощью которых у людей, действительно вручивших себя Мне, в сердце естественным образом развивается любовь ко Мне. А какую еще цель может преследовать Мой преданный?

Комментарий:

В этом стихе особое значение имеют слова мад-бхакта-пӯджа̄бхйадхика̄. Абхйадхика̄ значит «наивысшего качества». Господь необычайно доволен теми, кто поклоняется Его чистым преданным, и награждает таких людей соответственно. Господь высоко ценит Своих чистых преданных, и потому считается, что поклонение таким преданным приносит Господу бо́льшее удовольствие, чем поклонение Ему Самому. Слова мад-артхешв ан̇га-чешт̣а̄ указывают на то, что обычную деятельность, связанную с телом, к которой относится, например, чистка зубов, омовение, прием пищи и т. д., следует посвящать Верховному Господу, как если бы это было преданным служением Ему. Слова вачаса̄ мад- гун̣еран̣ам означают, что, как бы ни говорил человек — на грубом языке толпы или ученой, поэтической речью, — он должен всегда прославлять Личность Бога. Слова мад-артхе ’ртха-паритйа̄гах̣ указывают, что свои деньги нужно тратить на праздники, устраиваемые во славу Личности Бога, такие как Ратха-ятра, Джанмаштами и Гаура-пурнима. В этих словах также содержится указание помогать своими деньгами миссии духовного учителя и других вайшнавов. Богатство, которое невозможно использовать в служении Господу, становится препятствием на пути к чистому сознанию, а потому такое богатство нужно полностью отринуть. Слово бхогасйа относится к чувственным удовольствиям, самым сильным из которых является секс, а сукхасйа указывает на сентиментальное мирское счастье, например от чрезмерной привязанности к семье. Слова даттам̇ хутам означают, что человек должен кормить брахманов и вайшнавов отменными блюдами, приготовленными на ги. Следует предлагать Господу Вишну звук сва̄ха̄, сопровождая этим приношение зерен и топленого масла на разожженный по всем правилам жертвенный огонь. А слово джаптам указывает на то, что человек должен непрестанно повторять святые имена Господа.