Текст 7

वन्यैश्चरुपुरोडाशैर्निर्वपेत् कालचोदितान् ।
न तु श्रौतेन पशुना मां यजेत वनाश्रमी ॥ ७ ॥
ванйаиш́ чару-пурод̣а̄ш́аир
нирвапет ка̄ла-чодита̄н
на ту ш́раутена паш́уна̄
ма̄м̇ йаджета вана̄ш́рамӣ
ванйаих̣ — собранных в лесу; чару — подношения из риса, ячменя и дала; нирвапет — он должен предлагать; ка̄ла — жертвоприношения, проводимые в определенное время года (например, аграяна, подношение первых фруктов после сезона дождей); на — никогда; ту — поистине; ш́раутена — упомянутым в Ведах; паш́уна̄ — жертвоприношением животных; ма̄м — Мне; йаджета — имеет право поклоняться; вана — тот, кто удалился в лес, став ванапрастхой.

Перевод:

Тот, кто стал ванапрастхой, должен проводить жертвоприношения, соответствующие временам года, поднося на огонь чару и ритуальные лепешки из риса и других зерен, собранных в лесу. Однако ванапрастха никогда не должен проводить для Меня жертвоприношения животных — даже те жертвоприношения, которые упоминаются в Ведах.

Комментарий:

Тот, кто стал ванапрастхой, никогда не должен приносить в жертву животных или есть мясо.
Следующие материалы:

Текст 8

अग्निहोत्रं च दर्शश्च पौर्णमासश्च पूर्ववत् ।
चातुर्मास्यानि च मुनेराम्नातानि च नैगमै: ॥ ८ ॥
агнихотрам̇ ча дарш́аш́ ча
паурн̣ама̄саш́ ча пӯрва-ват
ча̄турма̄сйа̄ни ча мунер
а̄мна̄та̄ни ча наигамаих̣
агни — огненное жертвоприношение; ча — также; дарш́ах̣ — жертвоприношение, совершаемое в новолуние; ча — также; паурн̣а — жертвоприношение, совершаемое в полнолуние; ча — также; пӯрва — как раньше, в грихастха ашраме; мунех̣ — ванапрастхе; ча — также; наигамаих̣ — знатоками Вед.

Перевод:

Ванапрастха должен совершать жертвоприношения агнихотра, дарша и паурнамаса, как он это делал в грихастха-ашраме, а также следовать обетам чатурмасьи и проводить соответствующие жертвоприношения. Все эти обряды рекомендованы ванапрастхам знатоками Вед.

Комментарий:

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур во всех подробностях описывает четыре ритуала, о которых говорится в этом стихе, — агнихотру, даршу, паурнамасу и чатурмасью. Но суть в том, что все должны просто повторять Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе и не слишком углубляться во все эти сложные ведические обряды. Если же человек пренебрегает как повторением «Харе Кришна», так и вышеупомянутыми обрядами, он, без сомнения, станет пашанди, недалеким атеистом.

Текст 9

एवं चीर्णेन तपसा मुनिर्धमनिसन्तत: ।
मां तपोमयमाराध्य ऋषिलोकादुपैति माम् ॥ ९ ॥
эвам̇ чӣрн̣ена тапаса̄
мунир дхамани-сантатах̣
ма̄м̇ тапо-майам а̄ра̄дхйа
р̣ши-лока̄д упаити ма̄м
эвам — так; чӣрн̣ена — практикой; тапаса̄ — аскезы; муних̣ — святой ванапрастха; ма̄м — Мне; тапах̣ — цели всех аскетических подвигов; а̄ра̄дхйа — поклоняющийся; р̣ши — выше Махарлоки; упаити — обретает; ма̄м — Меня.

Перевод:

Праведный ванапрастха, который совершает суровую аскезу и пользуется лишь самым необходимым для жизни, становится похож на скелет, обтянутый кожей. Поклоняясь Мне посредством аскезы, он попадает на Махарлоку, а затем отправляется прямо ко Мне.

Комментарий:

Ванапрастха, который с чистой преданностью служит Верховному Господу Кришне, встречается с Ним уже во время своей ванапрастхи. Тот же, кто не до конца развил в себе сознание Кришны, вначале попадает на планету Махарлока (Ришилока), и уже оттуда отправляется прямо к Господу Кришне.
На Махарлоку, или, как ее еще называют, Ришилоку, можно попасть, строго следуя всем религиозным предписаниям и запретам. Однако тот, кто не развил вкуса к воспеванию славы Господа и слушанию о Нем (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣), не сможет обрести полное освобождение — вернуться домой, обратно к Богу. Поэтому, достигнув Махарлоки, такой мудрец уделяет больше внимания прославлению Господа и слушанию о Нем и так постепенно развивает в себе чистую любовь к Богу.