Шримад-Бхагаватам 11.18.5
Оригинал:
अग्निपक्वं समश्नीयात् कालपक्वमथापि वा ।
उलूखलाश्मकुट्टो वा दन्तोलूखल एव वा ॥ ५ ॥
उलूखलाश्मकुट्टो वा दन्तोलूखल एव वा ॥ ५ ॥
Транскрипция:
агни-паквам̇ самаш́нӣйа̄т
ка̄ла-паквам атха̄пи ва̄
улӯкхала̄ш́ма-кут̣т̣о ва̄
дантолӯкхала эва ва̄
ка̄ла-паквам атха̄пи ва̄
улӯкхала̄ш́ма-кут̣т̣о ва̄
дантолӯкхала эва ва̄
Синонимы:
агни — на огне; паквам — приготовленную; самаш́нӣйа̄т — должен есть; ка̄ла — временем; паквам — приготовленную; атха — еще; апи — в самом деле; ва̄ — или; улӯкхала — в ступке; аш́ма — камнем; кут̣т̣ах̣ — размельченную, размолотую; ва̄ — или; данта — с помощью зубов; улӯкхалах̣ — в качестве ступки; эва — в самом деле; ва̄ — или
Перевод:
Он может есть пищу, приготовленную на огне (например, из зерновых), или питаться фруктами, которые созрели естественным путем, под влиянием времени. Пищу он может измельчать камнем в ступке или собственными зубами.
Комментарий:
В ведической культуре человеку, желающему обрести духовное совершенство, рекомендуется в конце жизни отправиться в лес или в святое место. В священных лесах нет ни ресторанов, ни супермаркетов, ни сетей кафе быстрого обслуживания, а потому ванапрастха должен питаться просто, сводя к минимуму чувственные наслаждения.
В западных странах люди привыкли покупать готовые блюда или полуфабрикаты, однако тот, кто живет простой жизнью, должен сам перебирать и измельчать зерна и другие ингредиенты для приготовления пищи. Как раз об этом и говорится в данном стихе.
Следующие материалы:
Оригинал:
स्वयं सञ्चिनुयात् सर्वमात्मनो वृत्तिकारणम् ।
देशकालबलाभिज्ञो नाददीतान्यदाहृतम् ॥ ६ ॥
देशकालबलाभिज्ञो नाददीतान्यदाहृतम् ॥ ६ ॥
Транскрипция:
свайам̇ сан̃чинуйа̄т сарвам
а̄тмано вр̣тти-ка̄ран̣ам
деш́а-ка̄ла-бала̄бхиджн̃о
на̄дадӣта̄нйада̄хр̣там
а̄тмано вр̣тти-ка̄ран̣ам
деш́а-ка̄ла-бала̄бхиджн̃о
на̄дадӣта̄нйада̄хр̣там
Синонимы:
свайам — сам; сан̃чинуйа̄т — должен собирать; сарвам — всё; а̄тманах̣ — свое; вр̣тти — поддержание; ка̄ран̣ам — устраивающий; деш́а — особое место; ка̄ла — время; бала — и силу; абхиджн̃ах̣ — оценивая с точки зрения практичности; на-а̄дадӣта — не должен брать; анйада̄ — для следующего раза; а̄хр̣там — продукты
Перевод:
Ванапрастха должен сам собирать все, что нужно ему для поддержания жизни, учитывая при этом время, место и собственные возможности. Однако ему запрещено запасаться продуктами впрок.
Комментарий:
Согласно Ведам, тот, кто совершает аскезу, должен брать от других ровно столько, сколько сможет съесть за один раз. Получив в дар пищу, он должен тут же раздать все, что собрал ранее, избавляясь тем самым от излишков. Это правило помогает человеку полагаться только на Верховного Господа. Ванапрастхе запрещено делать запасы еды и других вещей, необходимых для жизни. Выражение деш́а-ка̄ла-бала̄бхиджн̃а означает, что в каком-то особо неспокойном месте, в чрезвычайной ситуации либо в случае собственной немощи этому строгому правилу следовать не обязательно, что подтверждает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что, пока человек полностью не утратил трудоспособность, ему не следует ради собственного поддержания садиться на шею другим, иначе у него появится долг, отдать который он сможет, только родившись вновь в материальном мире. Но стоит заметить, что это относится только к тем, кто стремится к собственному очищению, но не к тем, кто все свое время посвящает преданному служению Господу Кришне. Чистый преданный ест, одевается и говорит только ради служения Господу, а потому любая помощь, которую он принимает, предназначается не ему. Он полностью предан миссии Верховной Личности Бога. Однако тот, кто еще не достиг такого уровня преданности, обязательно должен будет родиться вновь в материальном мире, чтобы отдать все свои долги другим живым существам.
Оригинал:
वन्यैश्चरुपुरोडाशैर्निर्वपेत् कालचोदितान् ।
न तु श्रौतेन पशुना मां यजेत वनाश्रमी ॥ ७ ॥
न तु श्रौतेन पशुना मां यजेत वनाश्रमी ॥ ७ ॥
Транскрипция:
ванйаиш́ чару-пурод̣а̄ш́аир
нирвапет ка̄ла-чодита̄н
на ту ш́раутена паш́уна̄
ма̄м̇ йаджета вана̄ш́рамӣ
нирвапет ка̄ла-чодита̄н
на ту ш́раутена паш́уна̄
ма̄м̇ йаджета вана̄ш́рамӣ
Синонимы:
ванйаих̣ — собранных в лесу; чару — подношения из риса, ячменя и дала; нирвапет — он должен предлагать; ка̄ла-чодита̄н — жертвоприношения, проводимые в определенное время года (например, аграяна, подношение первых фруктов после сезона дождей); на — никогда; ту — поистине; ш́раутена — упомянутым в Ведах; паш́уна̄ — жертвоприношением животных; ма̄м — Мне; йаджета — имеет право поклоняться; вана-а̄ш́рамӣ — тот, кто удалился в лес, став ванапрастхой
Перевод:
Тот, кто стал ванапрастхой, должен проводить жертвоприношения, соответствующие временам года, поднося на огонь чару и ритуальные лепешки из риса и других зерен, собранных в лесу. Однако ванапрастха никогда не должен проводить для Меня жертвоприношения животных — даже те жертвоприношения, которые упоминаются в Ведах.
Комментарий:
Тот, кто стал ванапрастхой, никогда не должен приносить в жертву животных или есть мясо.