Шримад-Бхагаватам 11.18.5
Оригинал:
अग्निपक्वं समश्नीयात् कालपक्वमथापि वा ।
उलूखलाश्मकुट्टो वा दन्तोलूखल एव वा ॥ ५ ॥
उलूखलाश्मकुट्टो वा दन्तोलूखल एव वा ॥ ५ ॥
Транскрипция:
агни-паквам̇ самаш́нӣйа̄т
ка̄ла-паквам атха̄пи ва̄
улӯкхала̄ш́ма-кут̣т̣о ва̄
дантолӯкхала эва ва̄
ка̄ла-паквам атха̄пи ва̄
улӯкхала̄ш́ма-кут̣т̣о ва̄
дантолӯкхала эва ва̄
Синонимы:
агни — на огне; паквам — приготовленную; самаш́нӣйа̄т — должен есть; ка̄ла — временем; паквам — приготовленную; атха — еще; апи — в самом деле; ва̄ — или; улӯкхала — в ступке; аш́ма — камнем; кут̣т̣ах̣ — размельченную, размолотую; ва̄ — или; данта — с помощью зубов; улӯкхалах̣ — в качестве ступки; эва — в самом деле; ва̄ — или.
Перевод:
Он может есть пищу, приготовленную на огне (например, из зерновых), или питаться фруктами, которые созрели естественным путем, под влиянием времени. Пищу он может измельчать камнем в ступке или собственными зубами.
Комментарий:
В ведической культуре человеку, желающему обрести духовное совершенство, рекомендуется в конце жизни отправиться в лес или в святое место. В священных лесах нет ни ресторанов, ни супермаркетов, ни сетей кафе быстрого обслуживания, а потому ванапрастха должен питаться просто, сводя к минимуму чувственные наслаждения.
В западных странах люди привыкли покупать готовые блюда или полуфабрикаты, однако тот, кто живет простой жизнью, должен сам перебирать и измельчать зерна и другие ингредиенты для приготовления пищи. Как раз об этом и говорится в данном стихе.
Следующие материалы:
>