Текст 40-41

यस्त्वसंयतषड्‍वर्ग: प्रचण्डेन्द्रियसारथि: ।
ज्ञानवैराग्यरहितस्‍त्रिदण्डमुपजीवति ॥ ४० ॥
सुरानात्मानमात्मस्थं निह्नुते मां च धर्महा ।
अविपक्व‍कषायोऽस्मादमुष्माच्च विहीयते ॥ ४१ ॥
йас тв асам̇йата-шад̣-варгах̣
прачан̣д̣ендрийа-са̄ратхих̣
джн̃а̄на-ваира̄гйа-рахитас
три-дан̣д̣ам упаджӣвати

сура̄н а̄тма̄нам а̄тма-стхам̇
нихнуте ма̄м̇ ча дхарма-ха̄
авипаква-каша̄йо ’сма̄д
амушма̄ч ча вихӣйате
йах̣ — тот, кто; ту — но; асам̇йата — не подчинивший себе; шат̣ — шесть; варгах̣ — оскверняющих вещей; прачан̣д̣а — неистовых; индрийа — чувств; са̄ратхих̣ — возница (разум); джн̃а̄на — знания; ваира̄гйа — и отрешенности; рахитах̣ — лишенный; три — санньясу; сура̄н — полубогов, которым следует поклоняться; а̄тма̄нам — свою душу; а̄тма — пребывающего в нем самом; нихнуте — отвергает; ма̄м — Меня; ча — также; дхарма — подрывающий устои религии; авипаква — не уничтоженное полностью; каша̄йах̣ — осквернение; асма̄т — в этом мире; амушма̄т — в следующей жизни; ча — также; вихӣйате — заблудший.

Перевод:

Тот, кто не укротил шесть проявлений иллюзии [вожделение, гнев, жадность, возбуждение, тщеславие и опьянение], чей разум, предводитель чувств, чрезмерно привязан к материальному, кому не хватает знания и отрешенности, кто принимает санньясу, просто чтобы таким образом заработать себе на жизнь, кто отвергает достойных поклонения полубогов, свою душу и Верховного Господа, пребывающего в его сердце, и подрывает тем самым все устои религии и кто по-прежнему заражен материальной скверной, — такой человек считается заблудшим, и его не ждет ничего хорошего ни в этой жизни, ни в следующей.

Комментарий:

Здесь Господь Кришна порицает самозванцев, которые принимают санньясу ради чувственных наслаждений, хотя сами при этом продолжают демонстрировать все признаки пребывания в глубокой иллюзии. Разумные последователи ведических принципов никогда не опустятся до такой показной санньясы. Иногда так называемые санньяси, подрывающие все устои ведической религии, обретают популярность среди глупцов, однако они просто обманывают себя и своих последователей. На самом деле эти шарлатаны никогда не занимаются любовным преданным служением Господу Кришне.
Следующие материалы:

Текст 42

भिक्षोर्धर्म: शमोऽहिंसा तप ईक्षा वनौकस: ।
गृहिणो भूतरक्षेज्या द्विजस्याचार्यसेवनम् ॥ ४२ ॥
бхикшор дхармах̣ ш́амо ’хим̇са̄
тапа ӣкша̄ ванаукасах̣
гр̣хин̣о бхӯта-ракшеджйа̄
двиджасйа̄ча̄рйа-севанам
бхикшох̣ — санньяси; ш́амах̣ — самообладание; ахим̇са̄ — ненасилие; тапах̣ — аскетизм; ӣкша̄ — понимание различий (между телом и душой); вана — в лесу; окасах̣ — того, кто живет, ванапрастхи; бхӯта — дарование прибежища всем живым существам; иджйа̄ — проведение жертвоприношений; дви — брахмачари; севанам — служение.

Перевод:

Главный религиозный долг санньяси — сохранять невозмутимость и воздерживаться от насилия; для ванапрастхи главное — аскеза и философское понимание разницы между телом и душой; основные обязанности семейного человека — предоставлять прибежище всем живым существам и проводить жертвоприношения, а брахмачари должны главным образом служить духовному учителю.

Комментарий:

Брахмачари живет в ашраме духовного учителя, ачарьи, и лично помогает ему. Семейным людям в основном поручено проводить жертвоприношения и поклоняться Божествам, а также заботиться обо всех живых существах. Ванапрастха должен ясно видеть различия между телом и душой, чтобы сохранять непривязанность к мирскому; также ванапрастха должен совершать аскезу. Обязанность санньяси — полностью посвятить свое тело, ум и речь самоосознанию. Достигнув таким образом невозмутимости, он становится лучшим благожелателем для всех живых существ.

Текст 43

ब्रह्मचर्यं तप: शौचं सन्तोषो भूतसौहृदम् ।
गृहस्थस्याप्यृतौ गन्तु: सर्वेषां मदुपासनम् ॥ ४३ ॥
брахмачарйам̇ тапах̣ ш́аучам̇
сантошо бхӯта-саухр̣дам
гр̣хастхасйа̄пй р̣тау гантух̣
сарвеша̄м̇ мад-упа̄санам
брахма — целомудрие; тапах̣ — аскетизм; ш́аучам — чистота ума (отсутствие в нем привязанностей и неприязни); сантошах̣ — полная удовлетворенность; бхӯта — ко всем живым существам; саухр̣дам — дружелюбие; гр̣хастхасйа — семьянина; апи — также; р̣тау — в должное время; гантух̣ — обращение к жене; сарвеша̄м — из всех живых существ; мат — Мне; упа̄санам — поклонение.

Перевод:

Семейный человек может вступать в половые отношения со своей женой только в период, подходящий для зачатия детей. Все остальное время он должен хранить целомудрие, предаваться аскезе, поддерживать чистоту ума и тела, быть довольным своим положением и по-дружески относиться ко всем существам. Поклоняться же Мне — долг всех людей, вне зависимости от их социального статуса или профессии.

Комментарий:

Сарвеша̄м̇ мад-упа̄санам означает, что все последователи системы варнашрамы должны поклоняться Господу Кришне, ибо в противном случае они рискуют лишиться своего положения. Как утверждается в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.3), на бхаджантй аваджа̄нанти стха̄на̄д бхрашт̣а̄х̣ патантй адхах̣: человек, который не поклоняется Верховному Господу, без сомнения, падет, даже если хорошо разбирается в ведических обычаях и умеет проводить соответствующие обряды.
Стать семейным человеком — не значит получить лицензию на чувственные удовольствия и уподобиться свиньям и собакам, вступая в половые отношения при каждом удобном случае. Семьянин, который следует религиозным заповедям, должен вступать в близкие отношения со своей женой лишь в урочное время и в правильном месте, чтобы ради удовольствия Верховного Господа зачать благочестивое потомство. Все остальное время, как отмечается в этом стихе, семейные люди должны хранить целомудрие, как и все остальные представители цивилизованного человеческого общества. Слово ш́аучам указывает на чистоту ума и тела, а также на свободу от привязанности и неприязни. Тот, кто с верой поклоняется Богу как верховному повелителю, испытывает полное удовлетворение, сантошу, в какую бы ситуацию ни поместил его Господь. А видя Господа Кришну во всех живых существах, человек становится их лучшим другом и благожелателем (бхӯта-сухр̣т).