Текст 4

ग्रीष्मे तप्येत पञ्चाग्नीन् वर्षास्वासारषाड्‍जले ।
आकण्ठमग्न: शिशिर एवंवृत्तस्तपश्चरेत् ॥ ४ ॥
грӣшме тапйета пан̃ча̄гнӣн
варша̄св а̄са̄ра-ша̄д̣ джале
а̄кан̣т̣ха-магнах̣ ш́иш́ира
эвам̇ вр̣ттас тапаш́ чарет
грӣшме — летом; тапйета — должен принимать в качестве аскезы; пан̃ча — пять огней (сверху солнце, а с четырех сторон четыре костра); варша̄су — в сезон дождей; а̄са̄ра — потоки дождя; ша̄т̣ — терпеливо переносящий; джале — в воде; а̄ — по шею; магнах̣ — погруженный; ш́иш́ире — в самые холодные дни зимы; эвам — так; вр̣ттах̣ — занятый; тапах̣ — аскезу; чарет — должен совершать.

Перевод:

В обязанности ванапрастхи входит аскеза: в самые жаркие летние дни он должен подставлять свою голову палящему солнцу и окружать себя с четырех сторон пылающими кострами, в сезон дождей — стоять под проливным дождем, а в зимние холода — погружаться по шею в воду.

Комментарий:

Тот, кто привык ублажать свои чувства, должен в конце жизни совершать суровую аскезу, чтобы нейтрализовать последствия своей греховной, гедонистической деятельности. Однако преданный Господа естественным образом развивает в себе сознание Кришны, и потому ему нет необходимости подвергать себя таким испытаниям. В «Панчаратре» утверждается:
а̄ра̄дхито йади харис тапаса̄ татах̣ ким̇
на̄ра̄дхито йади харис тапаса̄ татах̣ ким
антар бахир йади харис тапаса̄ татах̣ ким̇
на̄нтар бахир йади харис тапаса̄ татах̣ ким
«Нужна ли суровая аскеза человеку, который должным образом поклоняется Господу? И пригодится ли она тому, кто не поклоняется Господу так, как надо? Есть ли смысл в суровой аскезе для человека, который видит Шри Кришну внутри и вовне всего, что есть в мире? И поможет ли суровая аскеза тому, кто не видит Шри Кришну во всем сущем и вне его?»
Следующие материалы:

Текст 5

अग्निपक्वं समश्न‍ीयात् कालपक्व‍मथापि वा ।
उलूखलाश्मकुट्टो वा दन्तोलूखल एव वा ॥ ५ ॥
агни-паквам̇ самаш́нӣйа̄т
ка̄ла-паквам атха̄пи ва̄
улӯкхала̄ш́ма-кут̣т̣о ва̄
дантолӯкхала эва ва̄
агни — на огне; паквам — приготовленную; самаш́нӣйа̄т — должен есть; ка̄ла — временем; паквам — приготовленную; атха — еще; апи — в самом деле; ва̄ — или; улӯкхала — в ступке; аш́ма — камнем; кут̣т̣ах̣ — размельченную, размолотую; ва̄ — или; данта — с помощью зубов; улӯкхалах̣ — в качестве ступки; эва — в самом деле; ва̄ — или.

Перевод:

Он может есть пищу, приготовленную на огне (например, из зерновых), или питаться фруктами, которые созрели естественным путем, под влиянием времени. Пищу он может измельчать камнем в ступке или собственными зубами.

Комментарий:

В ведической культуре человеку, желающему обрести духовное совершенство, рекомендуется в конце жизни отправиться в лес или в святое место. В священных лесах нет ни ресторанов, ни супермаркетов, ни сетей кафе быстрого обслуживания, а потому ванапрастха должен питаться просто, сводя к минимуму чувственные наслаждения.
В западных странах люди привыкли покупать готовые блюда или полуфабрикаты, однако тот, кто живет простой жизнью, должен сам перебирать и измельчать зерна и другие ингредиенты для приготовления пищи. Как раз об этом и говорится в данном стихе.

Текст 6

स्वयं सञ्चिनुयात् सर्वमात्मनो वृत्तिकारणम् ।
देशकालबलाभिज्ञो नाददीतान्यदाहृतम् ॥ ६ ॥
свайам̇ сан̃чинуйа̄т сарвам
а̄тмано вр̣тти-ка̄ран̣ам
деш́а-ка̄ла-бала̄бхиджн̃о
на̄дадӣта̄нйада̄хр̣там
свайам — сам; сан̃чинуйа̄т — должен собирать; сарвам — всё; а̄тманах̣ — свое; вр̣тти — поддержание; ка̄ран̣ам — устраивающий; деш́а — особое место; ка̄ла — время; бала — и силу; абхиджн̃ах̣ — оценивая с точки зрения практичности; на — не должен брать; анйада̄ — для следующего раза; а̄хр̣там — продукты.

Перевод:

Ванапрастха должен сам собирать все, что нужно ему для поддержания жизни, учитывая при этом время, место и собственные возможности. Однако ему запрещено запасаться продуктами впрок.

Комментарий:

Согласно Ведам, тот, кто совершает аскезу, должен брать от других ровно столько, сколько сможет съесть за один раз. Получив в дар пищу, он должен тут же раздать все, что собрал ранее, избавляясь тем самым от излишков. Это правило помогает человеку полагаться только на Верховного Господа. Ванапрастхе запрещено делать запасы еды и других вещей, необходимых для жизни. Выражение деш́а-ка̄ла-бала̄бхиджн̃а означает, что в каком-то особо неспокойном месте, в чрезвычайной ситуации либо в случае собственной немощи этому строгому правилу следовать не обязательно, что подтверждает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что, пока человек полностью не утратил трудоспособность, ему не следует ради собственного поддержания садиться на шею другим, иначе у него появится долг, отдать который он сможет, только родившись вновь в материальном мире. Но стоит заметить, что это относится только к тем, кто стремится к собственному очищению, но не к тем, кто все свое время посвящает преданному служению Господу Кришне. Чистый преданный ест, одевается и говорит только ради служения Господу, а потому любая помощь, которую он принимает, предназначается не ему. Он полностью предан миссии Верховной Личности Бога. Однако тот, кто еще не достиг такого уровня преданности, обязательно должен будет родиться вновь в материальном мире, чтобы отдать все свои долги другим живым существам.