Шримад-Бхагаватам 11.18.38
Оригинал:
दु:खोदर्केषु कामेषु जातनिर्वेद आत्मवान् ।
अजिज्ञासितमद्धर्मो मुनिं गुरुमुपव्रजेत् ॥ ३८ ॥
अजिज्ञासितमद्धर्मो मुनिं गुरुमुपव्रजेत् ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
дух̣кходаркешу ка̄мешу
джа̄та-нирведа а̄тмава̄н
аджиджн̃а̄сита-мад-дхармо
муним̇ гурум упавраджет
джа̄та-нирведа а̄тмава̄н
аджиджн̃а̄сита-мад-дхармо
муним̇ гурум упавраджет
Синонимы:
дух̣кха — несчастье; ударкешу — в том, что имеет своим итогом; ка̄мешу — в чувственных наслаждениях; джа̄та — возникшее; нирведах̣ — отречение; а̄тма-ва̄н — того, кто жаждет духовного совершенства в жизни; аджиджн̃а̄сита — тот, кто всерьез не задумывался; мат — Меня; дхармах̣ — о методе, который позволяет обрести; муним — мудрый человек; гурум — к духовному учителю; упавраджет — должен обратиться
Перевод:
Тот, кто знает, что чувственные удовольствия в конечном счете оборачиваются страданиями, и потому равнодушен к ним, кто мечтает о духовном совершенстве, но до сих пор не задумывался всерьез о том, как приблизиться ко Мне, должен обратиться к истинному духовному учителю, обладающему глубокими познаниями.
Комментарий:
В предыдущих стихах Господь Кришна перечислил обязанности тех, кто обрел совершенное знание. Теперь же Господь Кришна говорит о людях, которые, хотя и стремятся к постижению своей духовной природы и уже развили в себе непривязанность к материальной жизни, пока еще не обрели совершенное понимание науки сознания Кришны. Такой человек, не привязанный к мирскому и стремящийся постичь себя, должен припасть к лотосным стопам истинного духовного учителя, обладающего сознанием Кришны. В этом случае он быстро достигнет уровня совершенного знания. Тому, кто серьезно стремится к духовному совершенствованию, надлежит как можно скорее начать следовать практике, необходимой для достижения высшей цели жизни.
Следующие материалы:
Оригинал:
तावत् परिचरेद् भक्त: श्रद्धावाननसूयक: ।
यावद् ब्रह्म विजानीयान्मामेव गुरुमादृत: ॥ ३९ ॥
यावद् ब्रह्म विजानीयान्मामेव गुरुमादृत: ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
та̄ват паричаред бхактах̣
ш́раддха̄ва̄н анасӯйаках̣
йа̄вад брахма виджа̄нӣйа̄н
ма̄м эва гурум а̄др̣тах̣
ш́раддха̄ва̄н анасӯйаках̣
йа̄вад брахма виджа̄нӣйа̄н
ма̄м эва гурум а̄др̣тах̣
Синонимы:
та̄ват — столько; паричарет — должен служить; бхактах̣ — преданный; ш́раддха̄-ва̄н — с великой верой; анасӯйаках̣ — не завидуя; йа̄ват — до тех пор, пока; брахма — духовное знание; виджа̄нӣйа̄т — он постигнет; ма̄м — Мне; эва — поистине; гурум — духовному учителю; а̄др̣тах̣ — с великим почтением
Перевод:
Пока преданный до конца не овладел духовным знанием, ему следует без зависти, с великой верой и почтением служить гуру, который неотличен от Меня Самого.
Комментарий:
Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своих молитвах «Гурв-аштака», йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄дах̣: милость Верховного Господа можно обрести лишь по милости истинного духовного учителя. Преданный, которого гуру благословил духовным знанием, становится достоин непосредственно участвовать в миссии Верховной Личности Бога. Шрила Прабхупада всегда подчеркивал, что служение духовному учителю в разлуке с ним и стремление продолжать его миссию суть высшая форма преданного служения. Слово паричарет в этом стихе указывает на то, что человек должен находиться подле духовного учителя и непосредственно служить ему. Другими словами, тот, кто еще не до конца постиг наставления духовного учителя, должен находиться рядом с гуру, чтобы не стать жертвой иллюзии. Однако тот, кто по милости духовного учителя уже обрел глубокое знание, может расширять его миссию, путешествуя по миру и рассказывая людям о сознании Кришны.
Оригинал:
यस्त्वसंयतषड्वर्ग: प्रचण्डेन्द्रियसारथि: ।
ज्ञानवैराग्यरहितस्त्रिदण्डमुपजीवति ॥ ४० ॥
सुरानात्मानमात्मस्थं निह्नुते मां च धर्महा ।
अविपक्वकषायोऽस्मादमुष्माच्च विहीयते ॥ ४१ ॥
ज्ञानवैराग्यरहितस्त्रिदण्डमुपजीवति ॥ ४० ॥
सुरानात्मानमात्मस्थं निह्नुते मां च धर्महा ।
अविपक्वकषायोऽस्मादमुष्माच्च विहीयते ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
йас тв асам̇йата-шад̣-варгах̣
прачан̣д̣ендрийа-са̄ратхих̣
джн̃а̄на-ваира̄гйа-рахитас
три-дан̣д̣ам упаджӣвати
сура̄н а̄тма̄нам а̄тма-стхам̇
нихнуте ма̄м̇ ча дхарма-ха̄
авипаква-каша̄йо ’сма̄д
амушма̄ч ча вихӣйате
прачан̣д̣ендрийа-са̄ратхих̣
джн̃а̄на-ваира̄гйа-рахитас
три-дан̣д̣ам упаджӣвати
сура̄н а̄тма̄нам а̄тма-стхам̇
нихнуте ма̄м̇ ча дхарма-ха̄
авипаква-каша̄йо ’сма̄д
амушма̄ч ча вихӣйате
Синонимы:
йах̣ — тот, кто; ту — но; асам̇йата — не подчинивший себе; шат̣ — шесть; варгах̣ — оскверняющих вещей; прачан̣д̣а — неистовых; индрийа — чувств; са̄ратхих̣ — возница (разум); джн̃а̄на — знания; ваира̄гйа — и отрешенности; рахитах̣ — лишенный; три-дан̣д̣ам — санньясу; сура̄н — полубогов, которым следует поклоняться; а̄тма̄нам — свою душу; а̄тма-стхам — пребывающего в нем самом; нихнуте — отвергает; ма̄м — Меня; ча — также; дхарма-ха̄ — подрывающий устои религии; авипаква — не уничтоженное полностью; каша̄йах̣ — осквернение; асма̄т — в этом мире; амушма̄т — в следующей жизни; ча — также; вихӣйате — заблудший
Перевод:
Тот, кто не укротил шесть проявлений иллюзии [вожделение, гнев, жадность, возбуждение, тщеславие и опьянение], чей разум, предводитель чувств, чрезмерно привязан к материальному, кому не хватает знания и отрешенности, кто принимает санньясу, просто чтобы таким образом заработать себе на жизнь, кто отвергает достойных поклонения полубогов, свою душу и Верховного Господа, пребывающего в его сердце, и подрывает тем самым все устои религии и кто по-прежнему заражен материальной скверной, — такой человек считается заблудшим, и его не ждет ничего хорошего ни в этой жизни, ни в следующей.
Комментарий:
Здесь Господь Кришна порицает самозванцев, которые принимают санньясу ради чувственных наслаждений, хотя сами при этом продолжают демонстрировать все признаки пребывания в глубокой иллюзии. Разумные последователи ведических принципов никогда не опустятся до такой показной санньясы. Иногда так называемые санньяси, подрывающие все устои ведической религии, обретают популярность среди глупцов, однако они просто обманывают себя и своих последователей. На самом деле эти шарлатаны никогда не занимаются любовным преданным служением Господу Кришне.