Текст 30

वेदवादरतो न स्यान्न पाषण्डी न हैतुक: ।
शुष्कवादविवादे न कञ्चित् पक्षं समाश्रयेत् ॥ ३० ॥
веда-ва̄да-рато на сйа̄н
на па̄шан̣д̣ӣ на хаитуках̣
ш́ушка-ва̄да-вива̄де на
кан̃чит пакшам̇ сама̄ш́райет
веда — в обрядах карма канды, ритуального раздела Вед; ратах̣ — участвовать; на — никогда; сйа̄т — не должен; на — ни; па̄шан̣д̣ӣ — безбожником, который придерживается взглядов, идущих вразрез с наставлениями Вед; на — ни; хаитуках̣ — простым логиком или скептиком; ш́ушка — на бессмысленные темы; вива̄де — в спорах; на — никогда; кан̃чит — чью либо; пакшам — сторону; сама̄ш́райет — не должен принимать.

Перевод:

Преданный никогда не должен участвовать в обрядах, которые упоминаются в разделе Вед карма-канда; он не должен уподобляться атеистам, говоря или действуя вразрез с Ведами. Он не должен предаваться рассуждениям в духе какого-нибудь логика или скептика, и ему не следует становиться на чью-либо сторону в пустопорожних спорах.

Комментарий:

Хотя преданный-парамахамса, стараясь скрыть свое возвышенное положение, может вести себя странно, некоторые виды деятельности запрещены даже для него. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что, скрывая свой статус, отнюдь не стоит превращаться в какое-то привидение. Слово па̄шан̣д̣а указывает на атеистические учения, противоречащие Ведам (например, буддизм), а слово хаитука — на людей, которые признают истинным только то, что может быть доказано с помощью мирской логики или эксперимента. Поскольку цель Вед — постичь то, что лежит за пределами материального опыта, так называемая логика, которой пользуются скептики, бесполезна для духовного развития. В связи с этим Шрила Джива Госвами предупреждает нас, что преданный не должен читать атеистическую литературу, даже если он хочет с ее помощью отточить свои аргументы против атеизма. Такие книги не следует даже раскрывать. Вся упомянутая выше запретная деятельность столь пагубна для развития сознания Кришны, что заниматься ею нельзя даже «для маскировки».
Следующие материалы:

Текст 31

नोद्विजेत जनाद् धीरो जनं चोद्वेजयेन्न तु ।
अतिवादांस्तितिक्षेत नावमन्येत कञ्चन ।
देहमुद्दिश्य पशुवद् वैरं कुर्यान्न केनचित् ॥ ३१ ॥
нодвиджета джана̄д дхӣро
джанам̇ чодведжайен на ту
ати-ва̄да̄м̇с титикшета
на̄ваманйета кан̃чана
дехам уддиш́йа паш́у-вад
ваирам̇ курйа̄н на кеначит
на — никогда; удвиджета — не должен быть обеспокоен или напуган; джана̄т — другими людьми; дхӣрах̣ — святой человек; джанам — других людей; ча — также; удведжайет — не должен пугать или беспокоить; на — никогда; ту — поистине; ати — оскорбительные или грубые слова; титикшета — он должен терпеть; на — никогда; аваманйета — не должен унижать; кан̃чана — кого бы то ни было; дехам — тела; уддиш́йа — ради; паш́у — как животное; ваирам — вражду; курйа̄т — не должен затевать; на — никогда; кеначит — с кем либо.

Перевод:

Святой человек никогда не должен позволять другим людям беспокоить или пугать себя и при этом сам не должен никого пугать или беспокоить. Он должен терпеливо сносить все оскорбления в свой адрес и никогда никого не унижать. Ему не следует враждовать с другими из-за удобств для материального тела, ибо так он станет ничем не лучше животного.

Комментарий:

Шри Чайтанья Махапрабху говорил:
тр̣н̣а̄д апи су-нӣчена
тарор ива сахишн̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена
кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣
«Следует повторять святые имена Господа в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы на дороге. Следует стать терпеливее дерева, освободиться от ложного самомнения и всегда быть готовым выразить почтение другим. В таком состоянии ума можно повторять святое имя Господа беспрестанно».
Вайшнав никогда не должен своим телом, умом или словами причинять беспокойство другим живым существам. Ему следует всегда быть терпимым и никого не унижать. Сражаясь за Господа Кришну, вайшнав может сурово обходиться с демонами (как это делали Арджуна, Хануман и множество других великих преданных), однако, когда дело касается его самого, вайшнав остается кротким и смиренным.

Текст 32

एक एव परो ह्यात्मा भूतेष्वात्मन्यवस्थित: ।
यथेन्दुरुदपात्रेषु भूतान्येकात्मकानि च ॥ ३२ ॥
эка эва паро хй а̄тма̄
бхӯтешв а̄тманй авастхитах̣
йатхендур уда-па̄трешу
бхӯта̄нй эка̄тмака̄ни ча
эках̣ — один; эва — поистине; парах̣ — Верховный; хи — несомненно; а̄тма̄ — Господь, Личность Бога; бхӯтешу — во всех телах; а̄тмани — в живом существе; авастхитах̣ — пребывающий; йатха̄ — в точности как; индух̣ — луна; уда — с водой; па̄трешу — в различных сосудах; бхӯта̄ни — все материальные тела; эка — единого Верховного Господа; а̄тмака̄ни — состоящие из энергии; ча — также.

Перевод:

Один и тот же Верховный Господь пребывает во всех материальных телах и в душе каждого существа. Подобно тому как луна отражается в бесчисленных резервуарах с водой, единый Верховный Господь присутствует в каждом живом существе. Таким образом, любое материальное тело состоит в конечном счете из энергии единого Верховного Господа.

Комментарий:

Все материальные тела образованы одной и той же материальной природой, которая в конечном счете является энергией единого Верховного Господа. Поэтому никому не позволено оправдывать свою враждебность к любому живому существу. Выполняя на Земле миссию Господа, истинные представители Бога никогда никому не завидуют и ни с кем не враждуют, даже когда на них нападают те, кто грубо нарушает законы Бога. Каждое живое существо в конечном счете — дитя Бога, и Господь находится в теле каждого. Поэтому духовно развитые люди должны держаться очень почтительно даже с самым неприметным созданием.