Текст 27

यदेतदात्मनि जगन्मनोवाक्प्राणसंहतम् ।
सर्वं मायेति तर्केण स्वस्थस्त्यक्त्वा न तत् स्मरेत् ॥ २७ ॥
йад этад а̄тмани джаган
мано-ва̄к-пра̄н̣а-сам̇хатам
сарвам̇ ма̄йети таркен̣а
сва-стхас тйактва̄ на тат смарет
йат — которая; этат — эта; а̄тмани — в Верховном Господе; джагат — вселенная; манах̣ — из ума; ва̄к — речи; пра̄н̣а — и жизненного воздуха; сам̇хатам — сформированное; сарвам — всю; ма̄йа̄ — материальную иллюзию; ити — так; таркен̣а — посредством логики; сва — сосредоточенный на своем «я»; тйактва̄ — отринув; на — никогда; тат — это; смарет — должен помнить.

Перевод:

Человек должен логически доказать себе, что вселенная, которая покоится в Господе, а также материальное тело, состоящее из ума, речи и жизненного воздуха, в конечном счете суть лишь порождения иллюзорной энергии Господа. Сосредоточившись на своем «я», он должен отречься от веры в эти вещи и никогда больше не размышлять о них.

Комментарий:

Каждая обусловленная душа считает материальный мир объектом своих чувственных наслаждений, а материальное тело, соответственно, — своим подлинным «я». Слово тйактва̄ означает, что человеку следует отбросить ложное отождествление себя с материальным миром и материальным телом, поскольку и то и другое — лишь порождения иллюзорной энергии Господа. Человек никогда не должен возвращаться к мыслям о материальном мире и собственном теле как об объектах чувственного наслаждения, а вместо этого должен развить в себе сознание Кришны. Если смотреть на мир с точки зрения вечности, нам откроется его иллюзорность. Материальная энергия Господа лишена сознания, а потому не может быть основой настоящего счастья. Верховный Господь — единственный, кто обладает абсолютным сознанием. Он — полностью самодостаточный и не имеющий Себе равных Господь, и Его называют Вишну, Верховной Личностью Бога. Только Вишну, а не материальная природа с ее ничтожными созданиями, может даровать нам истинное совершенство жизни.
Следующие материалы:

Текст 28

ज्ञाननिष्ठो विरक्तो वा मद्भ‍क्तो वानपेक्षक: ।
सलिङ्गानाश्रमांस्त्यक्त्वा चरेदविधिगोचर: ॥ २८ ॥
джн̃а̄на-ништ̣хо виракто ва̄
мад-бхакто ва̄напекшаках̣
са-лин̇га̄н а̄ш́рама̄м̇с тйактва̄
чаред авидхи-гочарах̣
джн̃а̄на — философскому познанию; ништ̣хах̣ — посвятивший себя; вирактах̣ — отрешенный от внешних объектов; ва — либо; мат — Мой преданный; ва̄ — или; анапекшаках̣ — не желающий даже освобождения; са — с их ритуалами и правилами поведения; а̄ш́рама̄н — обязанности, относящиеся к определенным укладам жизни; тйактва̄ — отринувший; чарет — должен вести себя; авидхи — не подчиняясь правилам.

Перевод:

Ученый трансценденталист, посвятивший себя постижению духовного знания и вследствие этого отрешенный от внешних объектов, или Мой преданный, которого не интересует даже освобождение, — оба они пренебрегают обязанностями, основанными на внешних ритуалах и атрибутах. По этой причине их поведение выходит за рамки существующих правил.

Комментарий:

В этом стихе речь идет о ступени парамахамсы, на которой человеку уже не нужны ритуалы, внешние атрибуты или правила. Полностью осознавший свою духовную природу гьяна-йог, который стремится к освобождению, или совершенный вайшнав, которого не привлекает даже освобождение, — оба они теряют интерес к материальной деятельности. Если человек до конца очистил свой ум, он уже никак не может быть грешником. Правила призваны удерживать на верном пути тех, кто склонен действовать под влиянием невежества либо исключительно ради собственного наслаждения. Однако человек, который полностью одухотворил свое сознание, может, как утверждает здесь Господь, не сверяться с правилами. Водителям, которые нарушают правила дорожного движения, несомненно, придется держать ответ перед дорожной полицией, а тем автолюбителям, которые едут по незнакомой местности, не обойтись без указателей и знаков. Однако вежливому водителю, который знает дорогу как свои пять пальцев, не надо бояться автоинспекции или высматривать знаки ограничения скорости и другие указатели, предназначенные для тех, кто оказался здесь впервые. Чистый преданный не желает ничего, кроме служения Господу. Такой человек естественным образом следует главной заповеди, к которой сводятся все правила и запреты: всегда помнить о Кришне и никогда не забывать о Нем. Однако нам не стоит искусственно изображать из себя возвышенного парамахамсу, ибо такая имитация быстро погубит нашу духовную жизнь.
В предыдущих стихах Господь подробно рассказал о различных ритуалах, атрибутах и ограничениях, относящихся к разным духовным укладам жизни. К примеру, санньяси носит с собой триданду и сосуд для воды, ведет определенный образ жизни, питается согласно определенным правилам и т. д. Для вайшнава-парамахамсы, который полностью избавился от всех материальных привязанностей и интересов, связанных с этим миром, такие внешние атрибуты отречения от мира теряют свою привлекательность.

Текст 29

बुधो बालकवत् क्रीडेत् कुशलो जडवच्चरेत् ।
वदेदुन्मत्तवद् विद्वान् गोचर्यां नैगमश्चरेत् ॥ २९ ॥
будхо ба̄лака-ват крӣд̣ет
куш́ало джад̣а-вач чарет
вадед унматта-вад видва̄н
го-чарйа̄м̇ наигамаш́ чарет
будхах̣ — хотя и разумный; ба̄лака — как ребенок (который равнодушен к почету и бесчестью); крӣд̣ет — он должен наслаждаться жизнью; куш́алах̣ — хотя и искусный во многих делах; джад̣а — как отсталый; чарет — он должен действовать; вадет — он должен говорить; унматта — как безумец; видва̄н — хотя и очень ученый; го — поведение, не ограниченное рамками; наигамах̣ — будучи знатоком ведических правил; чарет — должен демонстрировать.

Перевод:

Хотя парамахамса очень мудр, он должен наслаждаться жизнью, как ребенок, которому все равно, почитают его или нет; искусный во многих делах, он тем не менее должен изображать из себя отсталого невежду; обладая обширными познаниями, он должен произносить речи, подобающие безумцам, и, являясь знатоком ведических правил, он, однако, должен вести себя свободно, не считаясь с принятыми нормами.

Комментарий:

Чтобы не прельститься великим почетом, которым люди порой окружают в совершенстве осознавшую себя личность, санньяси-парамахамса, как описано в этом стихе, скрывает свое истинное положение. Тот, кто полностью осознал свою духовную природу, не пытается угодить публике и не стремится к общественному признанию, ибо смысл его жизни — оставаться отрешенным от материального мира и всегда радовать Верховную Личность Бога. Не следуя общепринятым правилам и предписаниям, парамахамса тем не менее никогда не грешит и не нарушает законы нравственности; он просто пренебрегает внешней, ритуальной стороной религиозной традиции — не одевается так, как положено, не проводит те или иные церемонии, не совершает определенные виды аскезы.
Чистые преданные Господа, посвятившие свою жизнь распространению Его святого имени, должны так рассказывать о сознании Кришны, чтобы обычным людям это нравилось и они соглашались вступить на этот путь. Проповедники должны пытаться рассказать о Господе Шри Кришне как можно большему числу людей, но при этом не должны стремиться завоевать себе популярность, прикрываясь развитием миссионерской деятельности. А парамахамсу, который не занят распространением сознания Кришны, и вовсе не должно заботить мнение толпы.