Текст 26
Оригинал:
नैतद् वस्तुतया पश्येद् दृश्यमानं विनश्यति ।
असक्तचित्तो विरमेदिहामुत्र चिकीर्षितात् ॥ २६ ॥
असक्तचित्तो विरमेदिहामुत्र चिकीर्षितात् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
наитад вастутайа̄ паш́йед
др̣ш́йама̄нам̇ винаш́йати
асакта-читто вирамед
иха̄мутра-чикӣршита̄т
др̣ш́йама̄нам̇ винаш́йати
асакта-читто вирамед
иха̄мутра-чикӣршита̄т
Синонимы:
на — никогда; этат — эту; вастутайа̄ — как высшую реальность; паш́йет — не должен видеть; др̣ш́йама̄нам — непосредственно наблюдаемая; винаш́йати — уничтожается; асакта — без привязанности; читтах̣ — чье сознание; вирамет — должен быть отрешен; иха — в этом мире; амутра — и в следующей жизни; чикӣршита̄т — от поступков, совершаемых ради материального развития.
Перевод:
Ни в коем случае не следует считать высшей реальностью материальные вещи, которым всем непременно придет конец. Освободив сознание от материальных привязанностей, человек должен прекратить любую деятельность, которая направлена на материальное развитие в этой и в следующей жизни.
Комментарий:
Кто-то может не поверить, что приличный человек способен добровольно уйти из дома и стать нищим, живущим впроголодь. Отвечая на это возможное сомнение, Господь говорит здесь, что роскошную пищу — равно как и остальные материальные объекты, включая само тело, — ни в коем случае не следует воспринимать как высшую реальность, поскольку всему этому, как известно, придет конец. Следует отказаться от любых материальных проектов, смысл которых сводится к повышению качества нашей собственной иллюзии в этой и в следующей жизнях.
Следующие материалы: