Текст 24
Оригинал:
पुरग्रामव्रजान्सार्थान् भिक्षार्थं प्रविशंश्चरेत् ।
पुण्यदेशसरिच्छैलवनाश्रमवतीं महीम् ॥ २४ ॥
पुण्यदेशसरिच्छैलवनाश्रमवतीं महीम् ॥ २४ ॥
Транскрипция:
пура-гра̄ма-враджа̄н са̄ртха̄н
бхикша̄ртхам̇ правиш́ам̇ш́ чарет
пун̣йа-деш́а-сарич-чхаила-
вана̄ш́рама-ватӣм̇ махӣм
бхикша̄ртхам̇ правиш́ам̇ш́ чарет
пун̣йа-деш́а-сарич-чхаила-
вана̄ш́рама-ватӣм̇ махӣм
Синонимы:
пура — в большие города; гра̄ма — деревни; враджа̄н — и селения пастухов; са — у тех, кто трудится ради поддержания тела; бхикша̄ — чтобы просить подаяние; правиш́ан — заходя; чарет — он должен странствовать; пун̣йа — чистыми; деш́а — местами; сарит — с реками; ш́аила — горами; вана — и лесами; а̄ш́рама — обладающей такими местами для жизни; махӣм — по земле.
Перевод:
Мудрец должен странствовать по чистым местам: вдоль рек и в тиши гор и лесов. Заходить в большие города, деревни и селения пастухов ему позволяется только для того, чтобы обратиться к простым труженикам с просьбой о подаянии.
Комментарий:
Как пишет Шрила Шридхара Свами, слово пура относится к городам, где есть большие рынки и развита торговля, тогда как гра̄ма — это деревня, где всего этого нет. Ванапрастхи или санньяси, которые хотят избавиться от материальных привязанностей, должны обходить стороной тех, кто день и ночь трудится ради чувственных наслаждений. Обращаться к таким людям святые странники могут исключительно для того, чтобы побудить их к благотворительности. Те, кто проповедует по всему миру сознание Кришны, считаются освобожденными душами и потому все время стремятся вовлечь материалистичных живых существ в преданное служение Господу Кришне. Однако даже такие проповедники должны тщательно избегать близкого общения с материалистами, за исключением тех случаев, когда это действительно необходимо для проповеди сознания Кришны. Иными словами, без крайней на то необходимости не надо соприкасаться с материальным миром, и в этом суть данного стиха.
Следующие материалы: