Текст 2

कन्दमूलफलैर्वन्यैर्मेध्यैर्वृत्तिं प्रकल्पयेत् ।
वसीत वल्कलं वासस्तृणपर्णाजिनानि वा ॥ २ ॥
канда-мӯла-пхалаир ванйаир
медхйаир вр̣ттим̇ пракалпайет
васӣта валкалам̇ ва̄сас
тр̣н̣а-парн̣а̄джина̄ни ва̄
канда — клубнями; мӯла — кореньями; пхалаих̣ — и плодами; ванйаих̣ — растущими в лесу; медхйаих̣ — чистыми; вр̣ттим — поддержание себя; пракалпайет — должен устроить; васӣта — должен носить; валкалам — кору деревьев; ва̄сах̣ — как одежду; тр̣н̣а — траву; парн̣а — листья; аджина̄ни — шкуры животных; ва̄ — или.

Перевод:

Приняв ванапрастху, человек должен поддерживать свое существование неоскверненной пищей, которую можно найти в лесу: клубнями, кореньями и плодами. Одеваться он может в кору деревьев, траву, листья или шкуры животных.

Комментарий:

Отрекшийся от мира мудрец, живущий в лесу, никого не убивает, а шкуры снимает только с тех животных, которые умерли естественной смертью. Согласно отрывку из «Ману- самхиты», который цитирует Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, слово медхйаих̣, или «чистая», подразумевает, что, живя в лесу, мудрец не должен употреблять хмельные напитки из меда, плоть животных, грибы, хрен и любые травы, вызывающие видения или опьянение, — даже якобы целебные.
Следующие материалы:

Текст 3

केशरोमनखश्मश्रुमलानि बिभृयाद् दत: ।
न धावेदप्सु मज्जेत त्रिकालं स्थण्डिलेशय: ॥ ३ ॥
кеш́а-рома-накха-ш́маш́ру-
мала̄ни бибхр̣йа̄д датах̣
на дха̄вед апсу маджджета
три-ка̄лам̇ стхан̣д̣иле-ш́айах̣
кеш́а — волосы на голове; рома — волосы на теле; накха — ногти на пальцах рук и ног; ш́маш́ру — волосы на лице; мала̄ни — отходы жизнедеятельности тела; бибхр̣йа̄т — должен терпеть; датах̣ — зубы; на — не должен чистить; апсу — в воде; маджджета — должен омываться; три — три раза в день; стхан̣д̣иле — на земле; ш́айах̣ — лежащий.

Перевод:

Ванапрастха не должен брить волосы на голове, теле и лице, не должен подстригать ногти, не должен мочиться и испражняться в неурочное время и не должен особо беспокоиться о чистоте зубов. Он довольствуется тем, что омывается три раза в день и спит на голой земле.

Комментарий:

[]

Текст 4

ग्रीष्मे तप्येत पञ्चाग्नीन् वर्षास्वासारषाड्‍जले ।
आकण्ठमग्न: शिशिर एवंवृत्तस्तपश्चरेत् ॥ ४ ॥
грӣшме тапйета пан̃ча̄гнӣн
варша̄св а̄са̄ра-ша̄д̣ джале
а̄кан̣т̣ха-магнах̣ ш́иш́ира
эвам̇ вр̣ттас тапаш́ чарет
грӣшме — летом; тапйета — должен принимать в качестве аскезы; пан̃ча — пять огней (сверху солнце, а с четырех сторон четыре костра); варша̄су — в сезон дождей; а̄са̄ра — потоки дождя; ша̄т̣ — терпеливо переносящий; джале — в воде; а̄ — по шею; магнах̣ — погруженный; ш́иш́ире — в самые холодные дни зимы; эвам — так; вр̣ттах̣ — занятый; тапах̣ — аскезу; чарет — должен совершать.

Перевод:

В обязанности ванапрастхи входит аскеза: в самые жаркие летние дни он должен подставлять свою голову палящему солнцу и окружать себя с четырех сторон пылающими кострами, в сезон дождей — стоять под проливным дождем, а в зимние холода — погружаться по шею в воду.

Комментарий:

Тот, кто привык ублажать свои чувства, должен в конце жизни совершать суровую аскезу, чтобы нейтрализовать последствия своей греховной, гедонистической деятельности. Однако преданный Господа естественным образом развивает в себе сознание Кришны, и потому ему нет необходимости подвергать себя таким испытаниям. В «Панчаратре» утверждается:
а̄ра̄дхито йади харис тапаса̄ татах̣ ким̇
на̄ра̄дхито йади харис тапаса̄ татах̣ ким
антар бахир йади харис тапаса̄ татах̣ ким̇
на̄нтар бахир йади харис тапаса̄ татах̣ ким
«Нужна ли суровая аскеза человеку, который должным образом поклоняется Господу? И пригодится ли она тому, кто не поклоняется Господу так, как надо? Есть ли смысл в суровой аскезе для человека, который видит Шри Кришну внутри и вовне всего, что есть в мире? И поможет ли суровая аскеза тому, кто не видит Шри Кришну во всем сущем и вне его?»