Текст 12
Оригинал:
यदा कर्मविपाकेषु लोकेषु निरयात्मसु ।
विरागो जायते सम्यङ् न्यस्ताग्नि: प्रव्रजेत्तत: ॥ १२ ॥
Транскрипция:
йада̄ карма-випа̄кешу
локешу нирайа̄тмасу
вира̄го джа̄йате самйан̇
нйаста̄гних̣ правраджет татах̣
Синонимы:
йада̄ — когда; карма — деятельностью ради плодов; випа̄кешу — от всего, что получено; локешу — включая достижение любой планеты вселенной, вплоть до Брахмалоки; нирайа — планет, которые на самом деле являются адскими, поскольку материальны по природе; вира̄гах̣ — отречение; джа̄йате — рождается; самйак — полностью; нйаста — покинувший; агних̣ — жертвенный огонь ванапрастхи.
Перевод:
Если ванапрастха понимает, что даже в достижении Брахмалоки нет ничего хорошего, и с этими мыслями развивает полную отрешенность от всевозможных плодов кармической деятельности, ему следует принять санньясу.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 13
Оригинал:
इष्ट्वा यथोपदेशं मां दत्त्वा सर्वस्वमृत्विजे ।
अग्नीन् स्वप्राण आवेश्य निरपेक्ष: परिव्रजेत् ॥ १३ ॥
Транскрипция:
ишт̣ва̄ йатхопадеш́ам̇ ма̄м̇
даттва̄ сарва-свам р̣твидже
агнӣн сва-пра̄н̣а а̄веш́йа
нирапекшах̣ паривраджет
Синонимы:
ишт̣ва̄ — совершив поклонение; йатха̄ — в соответствии; упадеш́ам — с указаниями священных писаний; ма̄м — Мне; даттва̄ — отдав; сарва — все, чем обладал; р̣твидже — жрецу; агнӣн — жертвенный огонь; сва — в себя; а̄веш́йа — поместив; нирапекшах̣ — без привязанности; паривраджет — он должен принять санньясу и отправиться в странствия.
Перевод:
Проведя обряд поклонения Мне в соответствии с указаниями священных писаний и отдав все свое имущество жрецу, человек должен поместить жертвенный огонь внутрь себя. Так, полностью отрешив ум от всего мирского, он должен принять санньясу.
Комментарий:
Человек не сможет оставаться санньяси, если не откажется полностью от общения с материалистами и не будет занят исключительно преданным служением Верховному Господу. Любое материальное желание со временем окажется камнем преткновения на пути того, кто отрекся от мира. Поэтому достигший освобождения санньяси должен тщательно оберегать себя от сорняков материальных желаний, которые проявляются на поверхности как привязанность к женщинам, деньгам и славе. Прекрасный сад, полный фруктов и цветов, может зарасти сорняками, если за ним как следует не ухаживать. Аналогичным образом человек может достичь прекрасного состояния сознания Кришны и принять санньясу, но, если он не будет тщательно следить за чистотой своего сердца, его в любую секунду может вновь поработить иллюзия.
Текст 14
Оригинал:
विप्रस्य वै सन्न्यसतो देवा दारादिरूपिण: ।
विघ्नान् कुर्वन्त्ययं ह्यस्मानाक्रम्य समियात् परम् ॥ १४ ॥
Транскрипция:
випрасйа ваи саннйасато
дева̄ да̄ра̄ди-рӯпин̣ах̣
вигхна̄н курвантй айам̇ хй асма̄н
а̄крамйа самийа̄т парам
Синонимы:
випрасйа — праведному человеку; ваи — поистине; саннйасатах̣ — принимающему санньясу; да̄ра — являясь в виде его жены или других женщин и привлекательных объектов; вигхна̄н — камни преткновения; курванти — создают; айам — санньяси; асма̄н — их, полубогов; а̄крамйа — превосходящий; самийа̄т — должен идти; парам — домой, обратно к Богу.
Перевод:
«Этот человек, который принимает санньясу, решил превзойти нас и отправиться домой, обратно к Богу!» Размышляя так, полубоги создают на его пути препятствия, появляясь перед ним в виде его бывшей жены или других женщин и разнообразных привлекательных объектов. Однако санньяси не должен обращать на полубогов и их проявления никакого внимания.
Комментарий:
Полубогам поручено управлять вселенной, и благодаря своим необычайным способностям они могут предстать перед санньяси в облике его бывшей жены или любой другой женщины, чтобы санньяси нарушил свои строгие обеты и запутался в сетях чувственных удовольствий. Поэтому Господь Кришна здесь воодушевляет всех санньяси: «Не обращайте внимания на эти фокусы. Продолжайте выполнять свои обязанности и возвращайтесь домой, обратно к Богу».