Текст 1

श्रीभगवानुवाच
वनं विविक्षु: पुत्रेषु भार्यां न्यस्य सहैव वा ।
वन एव वसेच्छान्तस्तृतीयं भागमायुष: ॥ १ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ванам̇ вивикшух̣ путрешу
бха̄рйа̄м̇ нйасйа сахаива ва̄
вана эва васеч чха̄нтас
тр̣тӣйам̇ бха̄гам а̄йушах̣
ш́рӣ — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; ванам — в лес; вивикшух̣ — желающий удалиться; путрешу — сыновьям; бха̄рйа̄м — жену; нйасйа — доверивший; саха — вместе; эва — поистине; ва̄ — или; ване — в лесу; эва — несомненно; васет — должен жить; ш́а̄нтах̣ — с умиротворенным умом; тр̣тӣйам — третий; бха̄гам — период; а̄йушах̣ — жизни.

Перевод:

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Тот, кто хочет перейти в третий уклад жизни, ванапрастху, должен, умиротворив ум, поселиться в лесу. Жену он может оставить на попечение взрослых сыновей или взять с собой.

Комментарий:

В Кали-югу люди редко живут больше ста лет, да и до ста доживает далеко не каждый. Человек, у которого есть веские причины полагать, что он проживет сто лет, может в пятьдесят стать ванапрастхой, а в семьдесят пять — полностью отречься от мира, то есть принять санньясу. Но, поскольку в Кали-югу мало кто доживает до ста, следует составить для себя иное расписание. Ванапрастха призвана служить постепенным переходом от материалистической семейной жизни к полному отречению от мира.
Следующие материалы:

Текст 2

कन्दमूलफलैर्वन्यैर्मेध्यैर्वृत्तिं प्रकल्पयेत् ।
वसीत वल्कलं वासस्तृणपर्णाजिनानि वा ॥ २ ॥
канда-мӯла-пхалаир ванйаир
медхйаир вр̣ттим̇ пракалпайет
васӣта валкалам̇ ва̄сас
тр̣н̣а-парн̣а̄джина̄ни ва̄
канда — клубнями; мӯла — кореньями; пхалаих̣ — и плодами; ванйаих̣ — растущими в лесу; медхйаих̣ — чистыми; вр̣ттим — поддержание себя; пракалпайет — должен устроить; васӣта — должен носить; валкалам — кору деревьев; ва̄сах̣ — как одежду; тр̣н̣а — траву; парн̣а — листья; аджина̄ни — шкуры животных; ва̄ — или.

Перевод:

Приняв ванапрастху, человек должен поддерживать свое существование неоскверненной пищей, которую можно найти в лесу: клубнями, кореньями и плодами. Одеваться он может в кору деревьев, траву, листья или шкуры животных.

Комментарий:

Отрекшийся от мира мудрец, живущий в лесу, никого не убивает, а шкуры снимает только с тех животных, которые умерли естественной смертью. Согласно отрывку из «Ману- самхиты», который цитирует Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, слово медхйаих̣, или «чистая», подразумевает, что, живя в лесу, мудрец не должен употреблять хмельные напитки из меда, плоть животных, грибы, хрен и любые травы, вызывающие видения или опьянение, — даже якобы целебные.

Текст 3

केशरोमनखश्मश्रुमलानि बिभृयाद् दत: ।
न धावेदप्सु मज्जेत त्रिकालं स्थण्डिलेशय: ॥ ३ ॥
кеш́а-рома-накха-ш́маш́ру-
мала̄ни бибхр̣йа̄д датах̣
на дха̄вед апсу маджджета
три-ка̄лам̇ стхан̣д̣иле-ш́айах̣
кеш́а — волосы на голове; рома — волосы на теле; накха — ногти на пальцах рук и ног; ш́маш́ру — волосы на лице; мала̄ни — отходы жизнедеятельности тела; бибхр̣йа̄т — должен терпеть; датах̣ — зубы; на — не должен чистить; апсу — в воде; маджджета — должен омываться; три — три раза в день; стхан̣д̣иле — на земле; ш́айах̣ — лежащий.

Перевод:

Ванапрастха не должен брить волосы на голове, теле и лице, не должен подстригать ногти, не должен мочиться и испражняться в неурочное время и не должен особо беспокоиться о чистоте зубов. Он довольствуется тем, что омывается три раза в день и спит на голой земле.

Комментарий:

[]