Текст 9

श्रीभगवानुवाच
धर्म्य एष तव प्रश्न‍ो नै:श्रेयसकरो नृणाम् ।
वर्णाश्रमाचारवतां तमुद्धव निबोध मे ॥ ९ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
дхармйа эша тава праш́но
наих̣ш́рейаса-каро нр̣н̣а̄м
варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄м̇
там уддхава нибодха ме
ш́рӣ — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; дхармйах̣ — в согласии с законами религии; эшах̣ — этот; тава — твой; праш́нах̣ — вопрос; наих̣ш́рейаса — причина чистого преданного служения; нр̣н̣а̄м — для обычных людей; варн̣а — системе варнашрамы; там — те высшие религиозные принципы; уддхава — дорогой Уддхава; нибодха — пожалуйста, узнай; ме — от Меня.

Перевод:

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Дорогой Уддхава, твой вопрос находится в согласии с законами религии и потому дает возможность как обычным людям, так и последователям системы варнашрамы достичь совершенства жизни, чистого преданного служения. Услышь же от Меня о тех высших религиозных принципах.

Комментарий:

Наих̣ш́рейаса-кара — это то, что приводит человека к высшему совершенству жизни, сознанию Кришны, о чем Господь и рассказывает сейчас Шри Уддхаве. Обычным людям сложно выйти за рамки сектантских, мирских представлений о религиозных принципах. Путь, который ведет к высшему совершенству жизни, следует считать самым благоприятным для людей. В мире нет иной столь же научно обоснованной религиозной системы, как варнашрама, и достигшие совершенства в соблюдении ее заповедей в конце концов выходят на путь сознания Кришны или, иными словами, начинают использовать все, что у них есть, для удовлетворения Верховного Господа.
Следующие материалы:

Текст 10

आदौ कृतयुगे वर्णो नृणां हंस इति स्मृत: ।
कृतकृत्या: प्रजा जात्या तस्मात् कृतयुगं विदु: ॥ १० ॥
а̄дау кр̣та-йуге варн̣о
нр̣н̣а̄м̇ хам̇са ити смр̣тах̣
кр̣та-кр̣тйа̄х̣ праджа̄ джа̄тйа̄
тасма̄т кр̣та-йугам̇ видух̣
а̄дау — в начале (времен); кр̣та — в Сатья югу, или век правды; варн̣ах̣ — класс общества; нр̣н̣а̄м — людей; хам̇сах̣ — называемый хамса; ити — так; смр̣тах̣ — хорошо известный; кр̣та — в совершенстве выполняющие обязанности, полностью вручив себя Верховному Господу; праджа̄х̣ — граждане; джа̄тйа̄ — естественным образом, с рождения; тасма̄т — поэтому; кр̣та — Крита юга, или век, в который все обязанности выполняются; видух̣ — так известный ученым людям.

Перевод:

В самом начале, в Сатья-югу, существовало только одно сословие — хамса, к которому принадлежали все люди. В ту эпоху человек с самого рождения был чистым преданным Господа, а потому мудрецы называют этот первый век Крита-югой — веком, в который все религиозные обязанности выполнялись в совершенстве.

Комментарий:

Из этого стиха следует, что высший религиозный принцип — это чистая преданность Верховной Личности Бога. В Сатья-югу никто не испытывал на себе влияния низших гун природы, и потому все люди принадлежали к самому высокому сословию, хамса, в котором человек находится под непосредственной опекой Личности Бога. В современном мире люди мечтают о социальном равенстве, но до тех пор, пока каждый из нас не поднимется до уровня гуны благости, для которого свойственны чистота и беспримесная преданность Господу, ни о каком равенстве не может идти и речи. Когда набирают силу низшие гуны природы, возникают второстепенные, вспомогательные религиозные принципы, посредством которых люди могут постепенно возвыситься до уровня чистой преданности Богу. В Сатья-югу не существовало людей с низменными наклонностями, и потому во вспомогательных религиозных принципах не было необходимости. Каждый человек был занят чистым служением Господу и в совершенстве выполнял все религиозные обязанности. На санскрите того, кто в совершенстве выполняет все свои обязанности, называют кр̣та-<&> кр̣тйа, о чем упомянуто в этом стихе. Поэтому Сатья-югу иначе называют Крита-югой, веком совершенной религиозной деятельности. Как отмечает Шрила Джива Госвами, слово а̄дау («в начале») указывает на момент сотворения вселенной. Другими словами, система варнашрамы — это отнюдь не современное изобретение; она естественным образом появляется во время творения, и, следовательно, всем разумным людям надлежит воспользоваться этой системой.

Текст 11

वेद: प्रणव एवाग्रे धर्मोऽहं वृषरूपधृक् ।
उपासते तपोनिष्ठा हंसं मां मुक्तकिल्बिषा: ॥ ११ ॥
ведах̣ пран̣ава эва̄гре
дхармо ’хам̇ вр̣ша-рӯпа-дхр̣к
упа̄сате тапо-ништ̣ха̄
хам̇сам̇ ма̄м̇ мукта-килбиша̄х̣
ведах̣ — Веда; пран̣авах̣ — священный слог ом; агре — в Сатья югу; дхармах̣ — объект деятельности ума; ахам — Я; вр̣ша — в облике быка, олицетворяющего религию; упа̄сате — они поклоняются; тапах̣ — стойкие в аскезе; хам̇сам — Господу Хамсе; ма̄м — Мне; мукта — свободные; килбиша̄х̣ — от всех грехов.

Перевод:

В Сатья-югу неразделенная Веда выражена слогом ом, а единственный объект, на который направлена умственная деятельность человека, — это Я Сам. Я проявлен в облике четырехногого быка, олицетворяющего религию, и люди, живущие в Сатья-югу, приверженные аскезе и свободные от любых грехов, поклоняются Мне как Господу Хамсе.

Комментарий:

О быке, олицетворяющем религию, рассказывается в Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.17.24): тапах̣ ш́аучам̇ дайа̄ сатйам ити па̄да̄х̣ кр̣те кр̣та̄х̣ — «В век Сатьи (правдивости) ты прочно стоял на своих четырех ногах благодаря четырем принципам: аскетизму, чистоте, милосердию и правдивости». В конце Двапара-юги Шри Вьясадева разделил единую Веду на четыре части — «Риг-», «Яджур-», «Сама-» и «Атхарва-веду», — но в Сатья-югу каждый мог с легкостью постичь все ведическое знание, просто произнося слог ом. В тот век никто не занимался благочестивой деятельностью и не проводил религиозных обрядов, таких как жертвоприношения, поскольку все и так были безгрешны и привержены аскезе и полностью посвящали себя поклонению Личности Бога, Господу Хамсе, практикуя медитацию.