Текст 56

यस्त्वासक्तमतिर्गेहे पुत्रवित्तैषणातुर: ।
स्‍त्रैण: कृपणधीर्मूढो ममाहमिति बध्यते ॥ ५६ ॥
йас тв а̄сакта-матир гехе
путра-виттаишан̣а̄турах̣
страин̣ах̣ кр̣пан̣а-дхӣр мӯд̣хо
мама̄хам ити бадхйате
йах̣ — тот, кто; ту — однако; а̄сакта — привязано; матих̣ — чье сознание; гехе — к дому; путра — к детям; витта — и деньгам; эшан̣а — горячим желанием; а̄турах̣ — обеспокоено; страин̣ах̣ — <&>страстью к женщинам; кр̣пан̣а — скупца; дхӣх̣ — чье умонастроение; мӯд̣хах̣ — неразумный; мама — «всё мое»; ахам — «я есть всё»; ити — думая так; бадхйате — связан.

Перевод:

Однако семейный человек, чей ум привязан к дому и который поэтому не находит себе места от желания наслаждаться деньгами и обществом своих детей, который с вожделением смотрит на женщин, ни с кем ничем не делится и в невежестве своем думает: «Всё принадлежит мне, а я есть всё», без сомнения, связан путами иллюзии.

Комментарий:

Можно попытаться с помощью логических построений или психологических приемов избавить свой ум от иллюзорной привязанности к семье, однако все равно будем вновь оказываться в сетях материальных привязанностей — до тех пор, пока сердце наше не очистится сознанием Кришны. Скупой семьянин думает только о своих родных или общине, не проявляя никакого милосердия к «чужакам». Эгоистичный, похотливый, терзаемый привязанностями и неослабным желанием наслаждаться деньгами и обществом своих детей, материалистичный семьянин безнадежно запутывается в паутине беспокойств.
Следующие материалы:

Текст 57

अहो मे पितरौ वृद्धौ भार्या बालात्मजात्मजा: ।
अनाथा मामृते दीना: कथं जीवन्ति दु:खिता: ॥ ५७ ॥
ахо ме питарау вр̣ддхау
бха̄рйа̄ ба̄ла̄тмаджа̄тмаджа̄х̣
ана̄тха̄ ма̄м р̣те дӣна̄х̣
катхам̇ джӣванти дух̣кхита̄х̣
ахо — увы; ме — мои; питарау — родители; вр̣ддхау — пожилые; бха̄рйа̄ — жена; ба̄ла — с маленьким ребенком на руках; а̄тма̄ — и мои другие маленькие дети; ана̄тха̄х̣ — которых некому защитить; ма̄м — меня; р̣те — без; дӣна̄х̣ — несчастные; катхам — как; джӣванти — смогут жить; дух̣кхита̄х̣ — тяжко страдающие.

Перевод:

«О мои бедные пожилые родители, моя жена с младенцем на руках и мои остальные маленькие дети! Без меня их совсем некому будет защитить и впереди их ждут невыносимые страдания. Разве смогут мои бедные родственники прожить без меня?»

Комментарий:

[]

Текст 58

एवं गृहाशयाक्षिप्तहृदयो मूढधीरयम् ।
अतृप्तस्ताननुध्यायन् मृतोऽन्धं विशते तम: ॥ ५८ ॥
эвам̇ гр̣ха̄ш́айа̄кшипта-
хр̣дайо мӯд̣ха-дхӣр айам
атр̣птас та̄н анудхйа̄йан
мр̣то ’ндхам̇ виш́ате тамах̣
гр̣ха — в домашней обстановке; а̄ш́айа — горячим желанием; а̄кшипта — охвачено; хр̣дайах̣ — чье сердце; мӯд̣ха — неразумный; дхӣх̣ — чей взгляд на мир; айам — этот человек; атр̣птах̣ — неудовлетворенный; та̄н — о них (членах семьи); анудхйа̄йан — постоянно думающий; мр̣тах̣ — умирает; андхам — ослепления; виш́ате — входит; тамах̣ — в темноту.

Перевод:

Так из-за своей глупости семьянин, чье сердце охвачено привязанностью к домочадцам, никогда не бывает удовлетворен. Постоянно думая о своих родственниках, он умирает и после смерти попадает в непроглядную тьму невежества.

Комментарий:

Примитивное мышление, ограниченное привязанностью к своему телу и родственникам, называется мӯд̣ха-дхӣ, и выражение андхам̇ виш́ате тамах̣ означает, что из-за такого мышления семейному человеку в следующей жизни уготована незавидная участь. Иными словами, потешив себя мыслями о себе как о центре мироздания, душа получает тело в одной из низших форм жизни. Поэтому любым доступным способом нам необходимо сосредоточить свой ум на Господе Кришне и выбраться из тьмы невежества к свету нашей истинной жизни в сознании Кришны.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семнадцатой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна рассказывает о системе варнашрамы».