Текст 52

कुटुम्बेषु न सज्जेत न प्रमाद्येत् कुटुम्ब्यपि ।
विपश्चिन्नश्वरं पश्येदद‍ृष्टमपि द‍ृष्टवत् ॥ ५२ ॥
кут̣умбешу на саджджета
на прама̄дйет кут̣умбй апи
випаш́чин наш́варам̇ паш́йед
адр̣шт̣ам апи др̣шт̣а-ват
кут̣умбешу — к членам своей семьи; на — не; саджджета — человек должен быть привязан; на — не; прама̄дйет — должен сходить с ума; кут̣умбӣ — имеющий много зависящих от него членов семьи; апи — хотя; випаш́чит — мудрый человек; наш́варам — временной; паш́йет — должен видеть; адр̣шт̣ам — награду в будущем, например жизнь на райских планетах; апи — несомненно; др̣шт̣а — <&>как то, что он уже испытал.

Перевод:

Заботясь о своих многочисленных родственниках, нуждающихся в его покровительстве, человек не должен испытывать к ним материальной привязанности. Не нужно также терять голову, считая себя их господином. Разумный семьянин должен понимать, что все наслаждения, которые могут прийти к нему в будущем, так же временны, как и всё, с чем ему уже доводилось сталкиваться в своей жизни.

Комментарий:

Защищая свою жену, давая указания детям, поддерживая слуг, внуков, домашних животных и других подопечных, семейный человек зачастую ведет себя как их господин. Слова на прама̄дйет кут̣умбй апи означают, что человек, хоть и играет в окружении семьи, слуг и друзей роль царька, не должен, одержимый гордыней, терять голову, всерьез считая себя их повелителем. Слово випаш́чит указывает на то, что человеку следует оставаться серьезным и разумным и никогда не забывать о своем вечном положении слуги Верховного Господа.
Семейные люди могут принадлежать к разным сословиям, и в каждом сословии — свои виды чувственных наслаждений. Однако представители всех слоев общества должны помнить, что любые материальные наслаждения, в этой или следующей жизни, временны и в конечном счете бесполезны. Ответственный человек должен вести членов своей семьи и других подопечных домой, обратно к Богу, к вечной жизни, исполненной блаженства и знания. Не стоит даже на короткий срок становиться напыщенным «повелителем», ибо, заигравшись в царя, человек так и останется вместе со своими домочадцами в круговороте рождений и смертей.
Следующие материалы:

Текст 53

पुत्रदाराप्तबन्धूनां सङ्गम: पान्थसङ्गम: ।
अनुदेहं वियन्त्येते स्वप्नो निद्रानुगो यथा ॥ ५३ ॥
путра-да̄ра̄пта-бандхӯна̄м̇
сан̇гамах̣ па̄нтха-сан̇гамах̣
ану-дехам̇ вийантй эте
свапно нидра̄нуго йатха̄
путра — с детьми; да̄ра — женой; а̄пта — родственниками; бандхӯна̄м — и друзьями; сан̇гамах̣ — общение или совместное проживание; па̄нтха — путешественников; сан̇гамах̣ — общение; ану — с каждой сменой тела; вийанти — они разлучаются; эте — все эти; свапнах̣ — сон; нидра̄ — во время сна; анугах̣ — появляющийся; йатха̄ — словно.

Перевод:

Общение с детьми, женой, родственниками и друзьями подобно мимолетной встрече путешественников. Каждый раз, когда душе приходится менять тело, она разлучается со всеми этими спутниками, подобно тому как, проснувшись, человек теряет все, чем владел во сне.

Комментарий:

Выражение па̄нтха-сан̇гама обозначает мимолетные встречи путешественников, какие случаются в отелях, ресторанах, на курортах или, в более традиционных культурах, у колодцев с питьевой водой или на дорогах. Сейчас мы связаны отношениями со множеством родственников, друзей и благожелателей, однако со сменой материального тела нам придется тут же со всеми ними расстаться, в точности как при пробуждении мы сразу расстаемся со своими сновидениями. Порой мы привязываемся к чувственным наслаждениям, которые испытываем во сне, и так же под влиянием иллюзорных представлений «я» и «мое» мы привязываемся к нашим так называемым родственникам и друзьям, которые ублажают наше ложное эго. К несчастью, такое преходящее эгоистическое общение заслоняет от нас истинное знание о душе и Всевышнем и мы остаемся в плену материальной иллюзии, безуспешно пытаясь продлить до бесконечности свои чувственные наслаждения. Тот, кто сохраняет привязанность к телесным представлениям о семье и дружбе, не в состоянии отказаться от ложного эгоизма, основанного на понятиях «я» и «мое»; девиз таких людей: «Я — это всё, и всё принадлежит мне».
Не отказавшись от материальных чувственных удовольствий, невозможно утвердиться на трансцендентном уровне преданного служения, и именно поэтому мы не можем насладиться истинным вкусом вечного блаженства. Пока человек не примет Господа Кришну своим единственным другом и не станет Его чистым преданным, он не сможет отказаться от стремления к временным, поверхностным мирским отношениям. Тот, кто путешествует вдали от дома, от родных и близких, может иногда вступать в ничего не значащие разговоры с другими путешественниками, однако такие взаимоотношения в конечном итоге бессмысленны. Нам следует возродить утраченные взаимоотношения с Господом Кришной. По природе своей мы суть неотъемлемые частицы Господа Кришны, источника всего духовного блаженства, и наши вечные отношения с Ним исполнены любви и счастья. Однако из-за желания наслаждаться независимо от Него мы попадаем в запутанную, бессмысленную сеть материальных отношений, созданных майей. Разумный человек понимает, что ни на этой, ни на любой другой материальной планете душа не сможет обрести истинное счастье или удовлетворение. Поэтому, подобно путешественнику, утомленному своими скитаниями, мы должны вернуться домой, обратно к Богу, где, верно служа Господу Шри Кришне, обретем вечный покой.

Текст 54

इत्थं परिमृशन्मुक्तो गृहेष्वतिथिवद् वसन् ।
न गृहैरनुबध्येत निर्ममो निरहङ्कृत: ॥ ५४ ॥
иттхам̇ паримр̣ш́ан мукто
гр̣хешв атитхи-вад васан
на гр̣хаир анубадхйета
нирмамо нирахан̇кр̣тах̣
иттхам — так; паримр̣ш́ан — глубоко обдумав; муктах̣ — освобожденная душа; гр̣хешу — до́ма; атитхи — как гость; васан — живущая; на — не; гр̣хаих̣ — к домашней обстановке; анубадхйета — должна привязываться; нирмамах̣ — без чувства собственности; нирахан̇кр̣тах̣ — без ложного эго.

Перевод:

Глубоко осознав истинное положение вещей, освобожденная душа должна жить в своем доме как гость, без всякого чувства собственности и ложного эго. Сохраняя такое умонастроение, человек никогда не погрязнет в домашних делах.

Комментарий:

Термином мукта, «освобожденный», называют того, кто избавился от всех материальных привязанностей. В этом состоянии, именуемом мукта-сан̇га, человек больше не считает материальный мир своим вечным домом. Такого освобожденного состояния может достичь даже семейный человек. Единственное требование состоит в том, чтобы всерьез воспользоваться методом кришна-санкиртаны, который включает в себя постоянное повторение святых имен Господа, поклонение Божеству и участие в Движении сознания Кришны. Не практикуя со всей ответственностью кришна-санкиртану, очень сложно сбросить с себя железные кандалы привязанности к женщинам и порождениям такой привязанности.