Текст 49

शूद्रवृत्तिं भजेद् वैश्य: शूद्र: कारुकटक्रियाम् ।
कृच्छ्रान्मुक्तो न गर्ह्येण वृत्तिं लिप्सेत कर्मणा ॥ ४९ ॥
ш́ӯдра-вр̣ттим̇ бхаджед ваиш́йах̣
ш́ӯдрах̣ ка̄ру-кат̣а-крийа̄м
кр̣ччхра̄н мукто на гархйен̣а
вр̣ттим̇ липсета карман̣а̄
ш́ӯдра — шудр; бхаджет — может освоить; ваиш́йах̣ — вайшья; кат̣а — соломенные корзины и коврики; крийа̄м — изготавливающего; кр̣ччхра̄т — от затруднений; муктах̣ — избавившись; на — не; гархйен̣а — низшей; вр̣ттим — средства к существованию; липсета — должен желать; карман̣а̄ — работой.

Перевод:

Вайшья, который не в состоянии прокормить себя, может исполнять обязанности шудры, а шудра, которому не удается найти хозяина, может заниматься каким-нибудь простым ремеслом, например плести корзины и соломенные коврики. Тем не менее, как только пройдут трудные времена, каждый член общества, которому пришлось выполнять обязанности более низкого сословия, должен прекратить этим заниматься.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 50

वेदाध्यायस्वधास्वाहाबल्यन्नाद्यैर्यथोदयम् ।
देवर्षिपितृभूतानि मद्रूपाण्यन्वहं यजेत् ॥ ५० ॥
веда̄дхйа̄йа-свадха̄-сва̄ха̄-
балй-анна̄дйаир йатходайам
деварши-питр̣-бхӯта̄ни
мад-рӯпа̄н̣й анв-ахам̇ йаджет
веда — изучением Вед; свадха̄ — произнося мантру свадха̄; анна — предложением зерна, воды и проч.; йатха̄ — согласно; удайам — материальному благополучию; дева — полубогам; р̣ши — мудрецам; питр̣ — предкам; бхӯта̄ни — и всем живым существам; мат — проявлениям Моей энергии; ану — ежедневно; йаджет — нужно поклоняться.

Перевод:

Грихастха должен ежедневно поклоняться мудрецам, изучая Веды, предкам — произнося мантру свадха̄, полубогам — повторяя мантру сва̄ха̄, всем живым существам — делясь своей пищей, а людям — предлагая им зерно и воду. Так, видя в полубогах, мудрецах, предках, всех живых существах и людях проявления Моей энергии, человек должен ежедневно проводить эти пять видов жертвоприношений.

Комментарий:

Здесь Господь вновь обсуждает обязанности семейных людей. Вполне очевидно, что пять ежедневных жертвоприношений, упомянутых здесь, предназначены для людей, которые еще не развили в себе чистой преданности Господу, а потому должны с помощью этих обрядов нейтрализовать грех эксплуатации материальной энергии. Международное общество сознания Кришны (ИСККОН) учит семейных людей, санньяси, брахмачари и ванапрастх тому, как день и ночь с любовью служить Господу. Те преданные ИСККОН, которые посвящают все свое время выполнению миссии Господа, уже не должны проводить никаких жертвоприношений и освобождаются от иных обязанностей, что подтверждается в следующем стихе из «Шримад-Бхагаватам»:
деварши-бхӯта̄пта-нр̣н̣а̄м̇ питР̣̄н̣а̄м̇
на кин̇каро на̄йам р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
гато мукундам̇ парихр̣тйа картам
«Тот, кто укрылся под сенью лотосных стоп Мукунды, дарующего освобождение, кто оставил все мирские обязанности и с непоколебимой решимостью следует по пути преданного служения, освобождается от всех долгов перед полубогами, мудрецами, обыкновенными живыми существами, членами своей семьи, всем человечеством и предками» (Бхаг., 11.5.41).

Текст 51

यद‍ृच्छयोपपन्नेन शुक्लेनोपार्जितेन वा ।
धनेनापीडयन् भृत्यान् न्यायेनैवाहरेत् क्रतून् ॥ ५१ ॥
йадр̣ччхайопапаннена
ш́укленопа̄рджитена ва̄
дханена̄пӣд̣айан бхр̣тйа̄н
нйа̄йенаива̄харет кратӯн
йадр̣ччхайа̄ — без усилий; упапаннена — которое обретается; ш́уклена — честным выполнением своих обязанностей; упа̄рджитена — обретается; ва̄ — или; дханена — деньгами; апӣд̣айан — не причиняющее неудобств; бхр̣тйа̄н — подопечным; нйа̄йена — должным образом; эва — несомненно; а̄харет — надлежит совершать; кратӯн — жертвоприношения и другие религиозные обряды.

Перевод:

Глава семьи должен без особых усилий содержать своих домочадцев на деньги, которые либо приходят к нему сами собой, либо появляются в результате честного исполнения своих обязанностей. Ему также необходимо, сообразуясь со своими возможностями, совершать жертвоприношения и другие религиозные обряды.

Комментарий:

Здесь Господь говорит о религиозных обязанностях, которые нужно выполнять в меру своих сил и возможностей.