Текст 46

एवंविधो नरपतिर्विमानेनार्कवर्चसा ।
विधूयेहाशुभं कृत्‍स्‍नमिन्द्रेण सह मोदते ॥ ४६ ॥
эвам̇-видхо нара-патир
вима̄нена̄рка-варчаса̄
видхӯйеха̄ш́убхам̇ кр̣тснам
индрен̣а саха модате
эвам — так (защищая себя и подданных); нара — царь; вима̄нена — на летающем корабле; арка — сверкающем, как солнце; видхӯйа — уничтожающий; иха — на Земле; аш́убхам — грехи; кр̣тснам — все; индрен̣а — с Господом Индрой; саха — вместе; модате — наслаждается.

Перевод:

Земной царь, который защищает себя и своих подданных, изгоняя из царства все грехи, без сомнения, будет наслаждаться вместе с Господом Индрой на сверкающих, словно солнце, воздушных кораблях.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 47

सीदन् विप्रो वणिग्वृत्त्या पण्यैरेवापदं तरेत् ।
खड्‍गेन वापदाक्रान्तो न श्ववृत्त्या कथञ्चन ॥ ४७ ॥
сӣдан випро ван̣иг-вр̣ттйа̄
пан̣йаир эва̄падам̇ тарет
кхад̣гена ва̄пада̄кра̄нто
на ш́ва-вр̣ттйа̄ катхан̃чана
сӣдан — страдающий; випрах̣ — брахман; вр̣ттйа̄ — работой; пан̣йаих̣ — занимаясь торговлей; эва — несомненно; а̄падам — страдания; тарет — должен победить; кхад̣гена — мечом; ва̄ — или; а̄пада̄ — страданием; а̄кра̄нтах̣ — пораженный; на — не; ш́ва — собаки; вр̣ттйа̄ — занятием; катхан̃чана — что бы ни случилось.

Перевод:

Если брахман страдает от того, что не может заработать на пропитание выполнением своих обязанностей, ему дозволяется стать торговцем и поправить свое положение, покупая и продавая материальные предметы. Если же он, даже став торговцем, продолжает страдать от крайней нищеты, ему дозволяется взять в руки меч и исполнять обязанности кшатрия. Однако ни при каких обстоятельствах брахману нельзя уподобляться собаке, устраиваясь на работу к хозяину.

Комментарий:

Выражение ш́ва-вр̣ттйа̄, «профессия собаки», указывает на шудр, которые не могут жить без хозяина. Нестерпимо страдающему от нищеты брахману дозволяется стать торговцем или в крайнем случае кшатрием, однако он никогда не должен опускаться до положения шудр, устраиваясь на работу в какую- либо компанию или нанимаясь в прислугу. Хотя считается, что кшатрии находятся на более высоком уровне, чем вайшьи, Господь советует здесь обнищавшим брахманам вначале попробовать себя в роли вайшьи, ибо эта деятельность не связана с насилием.

Текст 48

वैश्यवृत्त्या तु राजन्यो जीवेन्मृगययापदि ।
चरेद् वा विप्ररूपेण न श्ववृत्त्या कथञ्चन ॥ ४८ ॥
ваиш́йа-вр̣ттйа̄ ту ра̄джанйо
джӣвен мр̣гайайа̄пади
чаред ва̄ випра-рӯпен̣а
на ш́ва-вр̣ттйа̄ катхан̃чана
ваиш́йа — торгового сословия; вр̣ттйа̄ — работой; ту — несомненно; ра̄джанйах̣ — царь; джӣвет — может зарабатывать на жизнь; мр̣гайайа̄ — охотой; а̄пади — при крайней необходимости или в чрезвычайной ситуации; чарет — может действовать; ва̄ — или; випра — в роли брахмана; ш́ва — собаки; вр̣ттйа̄ — занятием; катхан̃чана — ни при каких обстоятельствах.

Перевод:

Царь или любой другой представитель царского сословия, у которого не получается поддерживать себя исполнением своих обычных обязанностей, может действовать как вайшья, добывать пропитание охотой или, подобно брахману, обучать других людей Ведам. Однако ни при каких обстоятельствах он не должен опускаться до занятий шудр.

Комментарий:

[]