Текст 45
Оригинал:
सर्वा: समुद्धरेद् राजा पितेव व्यसनात् प्रजा: ।
आत्मानमात्मना धीरो यथा गजपतिर्गजान् ॥ ४५ ॥
Транскрипция:
сарва̄х̣ самуддхаред ра̄джа̄
питева вйасана̄т праджа̄х̣
а̄тма̄нам а̄тмана̄ дхӣро
йатха̄ гаджа-патир гаджа̄н
Синонимы:
сарва̄х̣ — всех; самуддхарет — должен поднимать; ра̄джа̄ — царь; пита̄ — отец; ива — как; вйасана̄т — над беспокойствами; праджа̄х̣ — подданных; а̄тма̄нам — себя; а̄тмана̄ — сам; дхӣрах̣ — бесстрашный; йатха̄ — в точности как; гаджа — царь слонов; гаджа̄н — других слонов.
Перевод:
Подобно тому как вожак слонов защищает всех остальных слонов в своем стаде и при этом не забывает защитить себя, бесстрашный царь, подобный отцу, должен избавлять всех своих подданных от невзгод и при этом защищать себя самого.
Комментарий:
Завершив описание обязанностей брахманов, Господь Кришна рассказывает теперь о качествах и деятельности царей. Главная обязанность царя состоит в том, чтобы защищать всех своих подданных от бед.
Следующие материалы:
Текст 46
Оригинал:
एवंविधो नरपतिर्विमानेनार्कवर्चसा ।
विधूयेहाशुभं कृत्स्नमिन्द्रेण सह मोदते ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
эвам̇-видхо нара-патир
вима̄нена̄рка-варчаса̄
видхӯйеха̄ш́убхам̇ кр̣тснам
индрен̣а саха модате
Синонимы:
эвам — так (защищая себя и подданных); нара — царь; вима̄нена — на летающем корабле; арка — сверкающем, как солнце; видхӯйа — уничтожающий; иха — на Земле; аш́убхам — грехи; кр̣тснам — все; индрен̣а — с Господом Индрой; саха — вместе; модате — наслаждается.
Перевод:
Земной царь, который защищает себя и своих подданных, изгоняя из царства все грехи, без сомнения, будет наслаждаться вместе с Господом Индрой на сверкающих, словно солнце, воздушных кораблях.
Комментарий:
[]
Текст 47
Оригинал:
सीदन् विप्रो वणिग्वृत्त्या पण्यैरेवापदं तरेत् ।
खड्गेन वापदाक्रान्तो न श्ववृत्त्या कथञ्चन ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
сӣдан випро ван̣иг-вр̣ттйа̄
пан̣йаир эва̄падам̇ тарет
кхад̣гена ва̄пада̄кра̄нто
на ш́ва-вр̣ттйа̄ катхан̃чана
Синонимы:
сӣдан — страдающий; випрах̣ — брахман; вр̣ттйа̄ — работой; пан̣йаих̣ — занимаясь торговлей; эва — несомненно; а̄падам — страдания; тарет — должен победить; кхад̣гена — мечом; ва̄ — или; а̄пада̄ — страданием; а̄кра̄нтах̣ — пораженный; на — не; ш́ва — собаки; вр̣ттйа̄ — занятием; катхан̃чана — что бы ни случилось.
Перевод:
Если брахман страдает от того, что не может заработать на пропитание выполнением своих обязанностей, ему дозволяется стать торговцем и поправить свое положение, покупая и продавая материальные предметы. Если же он, даже став торговцем, продолжает страдать от крайней нищеты, ему дозволяется взять в руки меч и исполнять обязанности кшатрия. Однако ни при каких обстоятельствах брахману нельзя уподобляться собаке, устраиваясь на работу к хозяину.
Комментарий:
Выражение ш́ва-вр̣ттйа̄, «профессия собаки», указывает на шудр, которые не могут жить без хозяина. Нестерпимо страдающему от нищеты брахману дозволяется стать торговцем или в крайнем случае кшатрием, однако он никогда не должен опускаться до положения шудр, устраиваясь на работу в какую- либо компанию или нанимаясь в прислугу. Хотя считается, что кшатрии находятся на более высоком уровне, чем вайшьи, Господь советует здесь обнищавшим брахманам вначале попробовать себя в роли вайшьи, ибо эта деятельность не связана с насилием.