Текст 34-35
Оригинал:
शौचमाचमनं स्नानं सन्ध्योपास्तिर्ममार्चनम् ।
तीर्थसेवा जपोऽस्पृश्याभक्ष्यासम्भाष्यवर्जनम् ॥ ३४ ॥
सर्वाश्रमप्रयुक्तोऽयं नियम: कुलनन्दन ।
मद्भाव: सर्वभूतेषु मनोवाक्कायसंयम: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
ш́аучам а̄чаманам̇ сна̄нам̇
сандхйопа̄стир мама̄рчанам
тӣртха-сева̄ джапо ’спр̣ш́йа̄-
бхакшйа̄самбха̄шйа-варджанам
сарва̄ш́рама-прайукто ’йам̇
нийамах̣ кула-нандана
мад-бха̄вах̣ сарва-бхӯтешу
мано-ва̄к-ка̄йа-сам̇йамах̣
Синонимы:
ш́аучам — чистота; а̄чаманам — очищение рук водой; сна̄нам — омовение; сандхйа̄ — на восходе, в полдень и на закате; упа̄стих̣ — религиозное служение; мама — Мне; арчанам — поклонение; тӣртха — паломничество по святым местам; джапах̣ — повторение святых имен Бога; аспр̣ш́йа — к которым нельзя прикасаться; абхакшйа — которые нельзя есть; асамбха̄шйа — о которых нельзя говорить; варджанам — избегание тех вещей; сарва — для всех; а̄ш́рама — укладов жизни; прайуктах̣ — предписанное; айам — это; нийамах̣ — правило; кула — Мой дорогой Уддхава; мат — сознание Моего присутствия; сарва — во всех живых существах; манах̣ — ума; ва̄к — слов; ка̄йа — тела; сам̇йамах̣ — обуздание.
Перевод:
Мой дорогой Уддхава, обуздывая свой ум, речь и тело, все члены общества — неважно, к какому укладу жизни они принадлежат, — должны соблюдать чистоту, мыть руки и тело, совершать религиозные обряды на восходе, в полдень и на закате, поклоняться Мне, посещать святые места, повторять джапу, избегать всего, чего нельзя касаться, что нельзя употреблять в пищу или обсуждать, и всегда помнить о том, что Я как Сверхдуша присутствую во всех живых существах.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 36
Оригинал:
एवं बृहद्व्रतधरो ब्राह्मणोऽग्निरिव ज्वलन् ।
मद्भक्तस्तीव्रतपसा दग्धकर्माशयोऽमल: ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
эвам̇ бр̣хад-врата-дхаро
бра̄хман̣о ’гнир ива джвалан
мад-бхактас тӣвра-тапаса̄
дагдха-карма̄ш́айо ’малах̣
Синонимы:
эвам — так; бр̣хат — этот великий обет пожизненного безбрачия; дхарах̣ — хранящий; бра̄хман̣ах̣ — брахман; ива — словно; джвалан — становящийся ярким; мат — Мой преданный; тӣвра — после суровой аскезы; дагдха — сожжена; карма — к деятельности ради плодов; а̄ш́айах̣ — склонность; амалах̣ — не оскверненный материальными желаниями.
Перевод:
Брахман, который хранит великий обет безбрачия, начинает сиять, словно огонь, и своей суровой аскезой сжигает дотла склонность к мирской деятельности. Свободный от скверны материальных желаний, он становится Моим преданным.
Комментарий:
В этом стихе описан путь к освобождению. Однажды Шрила Прабхупада летел в самолете, и один из пассажиров, священник, сказал ему, что у его учеников «сияющие лица». Шрила Прабхупада любил вспоминать об этом разговоре. Душа сияет ярче солнца, и по мере духовного очищения даже материальное тело преданного начинает сиять. Пылающий огонь духовного знания испепеляет стремление ума к чувственным наслаждениям, и человек естественным образом становится аскетичным и теряет интерес к мирским удовольствиям. Лучшая из всех аскез — обет целомудрия, благодаря которому кандалы материальной жизни мгновенно ослабевают. Те, кого называют амала, то есть свободными от материальных желаний, — это чистые преданные Господа. На путях гьяны, кармы или йоги человек продолжает думать о собственной выгоде, тогда как те, кто следует по пути чистой преданности, приучают свой ум думать лишь об интересах Личности Бога. Поэтому верных слуг Господа называют амала, абсолютно чистыми.
Текст 37
Оригинал:
अथानन्तरमावेक्ष्यन् यथा जिज्ञासितागम: ।
गुरवे दक्षिणां दत्त्वा स्नायाद् गुर्वनुमोदित: ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
атха̄нантарам а̄векшйан
йатха̄-джиджн̃а̄сита̄гамах̣
гураве дакшин̣а̄м̇ даттва̄
сна̄йа̄д гурв-анумодитах̣
Синонимы:
атха — так; анантарам — после этого; а̄векшйан — желая вступить в брак; йатха̄ — как следует; джиджн̃а̄сита — изучив; а̄гамах̣ — Веды; гураве — духовному учителю; дакшин̣а̄м — вознаграждение; даттва̄ — вручив; сна̄йа̄т — брахмачари должен омыться, подстричься, надеть хорошую одежду и т. п.; гуру — духовного учителя; анумодитах̣ — с позволения.
Перевод:
Если брахмачари, завершив изучение Вед, пожелает вступить в брак, он должен дать достойное вознаграждение духовному учителю, омыться, подстричь волосы, надеть подобающую одежду и т. п. Затем, получив позволение гуру, он может вернуться домой.
Комментарий:
В этом стихе описывается сама̄вартана, возвращение ученика домой после того, как он закончил изучать Веды в ашраме духовного учителя. Тот, кому не удается направить все свои желания на преданное служение Господу, начинает думать о семейной жизни, и, если это его стремление не подчинить правилу, он падет. Живое существо, будучи покрыто невежеством кармической деятельности и философских измышлений, ищет наслаждений в чем угодно, кроме преданного служения Верховному Господу, и так становится непреданным. Человек, который вступает в брак, должен строго следовать ведическим предписаниям, чтобы не растерять свою духовную решимость. Тот, кто наслаждается интимной жизнью с женщинами, не может избежать двуличия в отношениях с другими людьми и, как следствие, перестает вести простую, чистую жизнь. Когда ум обеспокоен похотью, человека начинают возмущать призывы покориться Господу, Верховной Личности Бога, и Его чистому преданному, и темные тучи оскорбительного умонастроения полностью застилают свет духовного знания в сердце такого человека. Свою склонность любить следует перенаправить, служа лотосным стопам чистого преданного. В Ведах утверждается: «Того, кто поклоняется Говинде, Господу Кришне, но не почитает Его преданных, нельзя считать возвышенным вайшнавом: на самом деле такой человек — всего-навсего возгордившийся лицемер».