Текст 30
Оригинал:
एवंवृत्तो गुरुकुले वसेद् भोगविवर्जित: ।
विद्या समाप्यते यावद् बिभ्रद् व्रतमखण्डितम् ॥ ३० ॥
Транскрипция:
эвам̇-вр̣тто гуру-куле
васед бхога-виварджитах̣
видйа̄ сама̄пйате йа̄вад
бибхрад вратам акхан̣д̣итам
Синонимы:
эвам — так; вр̣ттах̣ — занятый; гуру — в ашраме духовного учителя; васет — он должен жить; бхога — от чувственных наслаждений; виварджитах̣ — свободный; видйа̄ — ведическое образование; сама̄пйате — не завершено; йа̄ват — до тех пор, пока; бибхрат — хранящий; вратам — обет (брахмачарьи).
Перевод:
До тех пор, пока ученик не закончит изучать Веды, ему следует жить в ашраме духовного учителя, полностью избегая мирских чувственных наслаждений и не нарушая обета целомудрия [брахмачарьи].
Комментарий:
В этом стихе описывается упакурвана- брахмачари, который по окончании своего обучения переходит в грихастха-ашрам, то есть становится семейным человеком. Слово эвам̇-вр̣ттах̣ указывает на то, что во время своего ученичества человеку, какое бы будущее его ни ожидало (обзаведясь семьей, он может стать прославленным ученым, политиком, бизнесменом), следует забыть о тщеславии и смиренно служить истинному духовному учителю. О найштхика-брахмачари, человеке, который всю жизнь хранит обет безбрачия, говорится в следующем стихе.
Следующие материалы:
Текст 31
Оригинал:
यद्यसौ छन्दसां लोकमारोक्ष्यन् ब्रह्मविष्टपम् ।
गुरवे विन्यसेद् देहं स्वाध्यायार्थं बृहद्व्रत: ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
йадй асау чхандаса̄м̇ локам
а̄рокшйан брахма-вишт̣апам
гураве винйасед дехам̇
сва̄дхйа̄йа̄ртхам̇ бр̣хад-вратах̣
Синонимы:
йади — если; асау — этот ученик; чхандаса̄м — на планету Махарлока; а̄рокшйан — желающий подняться; брахма — на Брахмалоку; гураве — гуру; дехам — свое тело; сва — изучения высшего ведического знания; артхам — ради; бр̣хат — всю жизнь соблюдая великий обет безбрачия.
Перевод:
Если брахмачари желает подняться на Махарлоку или Брахмалоку, он должен полностью подчинить свою деятельность указаниям духовного учителя и, до конца жизни соблюдая могущественный обет безбрачия, посвятить себя изучению высшего ведического знания.
Комментарий:
Тот, кто стремится к высшему совершенству жизни, должен своим телом, умом и речью служить истинному духовному учителю. Если ученик желает попасть на высшие планеты, такие как Брахмалока или Махарлока, ему нужно без остатка посвятить себя служению гуру. Можно только представить, какой искренностью нужно обладать и как самоотверженно служить, чтобы попасть на Кришналоку, которая находится далеко за пределами материальной вселенной.
Текст 32
Оригинал:
अग्नौ गुरावात्मनि च सर्वभूतेषु मां परम् ।
अपृथग्धीरुपासीत ब्रह्मवर्चस्व्यकल्मष: ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
агнау гура̄в а̄тмани ча
сарва-бхӯтешу ма̄м̇ парам
апр̣тхаг-дхӣр упа̄сӣта
брахма-варчасвй акалмашах̣
Синонимы:
агнау — в огне; гурау — в духовном учителе; а̄тмани — в себе самом; ча — также; сарва — во всех живых существах; ма̄м — Мне; парам — Всевышнему; апр̣тхак — без какой бы то ни было двойственности; упа̄сӣта — он должен поклоняться; брахма — постигший мудрость Вед; акалмашах̣ — безгрешный.
Перевод:
Так, постигнув благодаря служению духовному учителю ведическую мудрость, избавившись от всех грехов и двойственности, человек должен поклоняться Мне как Сверхдуше, пребывающей в огне, в духовном учителе, в нем самом и во всех живых существах.
Комментарий:
Ученик обретает славу и просветление, верно служа истинному духовному учителю, который в совершенстве знает, как применять Веды в жизни. Очистившись таким образом, человек никогда не станет совершать грехи, которые способны вмиг потушить пламя духовного просветления, и не будет настолько глуп и недальновиден, чтобы ради собственных наслаждений пытаться эксплуатировать материальную природу. Человека, который очистился от скверны, называют апр̣тхаг-дхӣ. Это означает, что его сознание свободно от двойственности, ибо он научился видеть Верховную Личность Бога во всем сущем. Людей повсюду в мире следует систематически обучать такому возвышенному ви́дению, чтобы в человеческом обществе воцарились мир и духовность.