Текст 3-4
Оригинал:
पुरा किल महाबाहो धर्मं परमकं प्रभो ।
यत्तेन हंसरूपेण ब्रह्मणेऽभ्यात्थ माधव ॥ ३ ॥
स इदानीं सुमहता कालेनामित्रकर्शन ।
न प्रायो भविता मर्त्यलोके प्रागनुशासित: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
пура̄ кила маха̄-ба̄хо
дхармам̇ парамакам̇ прабхо
йат тена хам̇са-рӯпен̣а
брахман̣е ’бхйа̄ттха ма̄дхава
са ида̄нӣм̇ су-махата̄
ка̄лена̄митра-карш́ана
на пра̄йо бхавита̄ мартйа-
локе пра̄г ануш́а̄ситах̣
Синонимы:
пура̄ — ранее; кила — несомненно; маха̄ — о сильнорукий; дхармам — религиозные принципы; парамакам — дарующие величайшее счастье; прабхо — мой Господь; йат — которые; тена — этим; хам̇са — в облике Господа Хамсы; брахман̣е — Господу Брахме; абхйа̄ттха — Ты изложил; ма̄дхава — дорогой Мадхава; сах̣ — это (знание о принципах религии); ида̄нӣм — теперь; су — после продолжительного; ка̄лена — времени; амитра — о покоритель врагов; на — не; пра̄йах̣ — повсеместно; бхавита̄ — будет существовать; мартйа — в человеческом обществе; пра̄к — ранее; ануш́а̄ситах̣ — объясненное.
Перевод:
Мой дорогой могучерукий Господь, когда-то в облике Господа Хамсы Ты поведал Господу Брахме о религиозных принципах, которые даруют тому, кто им следует, высочайшее счастье. Дорогой Мадхава, с тех пор прошло много времени, и то, чему Ты учил, о покоритель врагов, скоро почти повсеместно забудут.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 5-6
Оригинал:
वक्ता कर्ताविता नान्यो धर्मस्याच्युत ते भुवि ।
सभायामपि वैरिञ्च्यां यत्र मूर्तिधरा: कला: ॥ ५ ॥
कर्त्रावित्रा प्रवक्त्रा च भवता मधुसूदन ।
त्यक्ते महीतले देव विनष्टं क: प्रवक्ष्यति ॥ ६ ॥
Транскрипция:
вакта̄ карта̄вита̄ на̄нйо
дхармасйа̄чйута те бхуви
сабха̄йа̄м апи ваирин̃чйа̄м̇
йатра мӯрти-дхара̄х̣ кала̄х̣
картра̄витра̄ правактра̄ ча
бхавата̄ мадхусӯдана
тйакте махӣ-тале дева
винашт̣ам̇ ках̣ правакшйати
Синонимы:
вакта̄ — глашатай; карта̄ — творец; авита̄ — защитник; на — не; анйах̣ — какой либо другой; дхармасйа — высших религиозных принципов; ачйута — дорогой Ачьюта; те — кроме Тебя; бхуви — на Земле; сабха̄йа̄м — в собрании; апи — даже; ваирин̃чйа̄м — Господа Брахмы; йатра — там, где; мӯрти — в олицетворенной форме; кала̄х̣ — Веды; картра̄ — творцом; авитра̄ — защитником; правактра̄ — глашатаем; ча — также; бхавата̄ — Твоей Милостью; мадхусӯдана — дорогой Мадхусудана; тйакте — когда она будет покинута; махӣ — Земля; дева — дорогой Господь; винашт̣ам — те утраченные принципы религии; ках̣ — кто; правакшйати — изложит.
Перевод:
Дорогой Господь Ачьюта, ни на Земле, ни даже в собрании Господа Брахмы, где пребывают олицетворенные Веды, никто, кроме Твоей Милости, не может ни провозгласить, ни создать, ни защитить высшие религиозные принципы. Так кто же снова откроет миру эту утраченную науку после того, как Ты, дорогой Господь Мадхусудана, творец, защитник и глашатай духовного знания, покинешь Землю?
Комментарий:
[]
Текст 7
Оригинал:
तत्त्वं न: सर्वधर्मज्ञ धर्मस्त्वद्भक्तिलक्षण: ।
यथा यस्य विधीयेत तथा वर्णय मे प्रभो ॥ ७ ॥
Транскрипция:
тат твам̇ нах̣ сарва-дхарма-джн̃а
дхармас твад-бхакти-лакшан̣ах̣
йатха̄ йасйа видхӣйета
татха̄ варн̣айа ме прабхо
Синонимы:
тат — поэтому; твам — Ты; нах̣ — среди нас (людей); сарва — о величайший знаток религиозных принципов; дхармах̣ — духовный путь; тват — любовным служением Тебе; лакшан̣ах̣ — характеризующийся; йатха̄ — каким способом; йасйа — кем; видхӣйета — может осуществляться; татха̄ — таким образом; варн̣айа — пожалуйста, опиши; ме — мне; прабхо — мой Господь.
Перевод:
О Господь, Ты — знаток всех религиозных принципов, поэтому поведай мне, кто из людей может следовать путем любовного служения Тебе и как нести это служение.
Комментарий:
[]