ш́уш́рӯшама̄н̣ах̣ — занятый служением; а̄ча̄рйам — истинному духовному учителю; сада̄ — всегда; упа̄сӣта — человек должен поклоняться; нӣча-ват — как смиренный слуга; йа̄на — смиренно следуя за гуру, когда тот идет; ш́аййа̄ — отдыхая вместе с духовным учителем; а̄сана — сидя рядом с гуру в готовности служить ему; стха̄наих̣ — стоя и смиренно ожидая гуру; на — не; ати — очень; дӯре — далеко; кр̣та-ан̃джалих̣ — со сложенными ладонями.
Перевод:
Служа духовному учителю, нужно всегда оставаться смиренным, и, когда гуру куда-либо идет, слуга смиренно следует за ним. Когда гуру ложится отдыхать, слуга также должен лечь неподалеку, а когда гуру просыпается, слуга должен сесть рядом и массировать его лотосные стопы, а также служить ему иными подобными способами. Когда гуру садится на асану, слуга должен встать рядом, сложив ладони, и ожидать от гуру приказов. Так человек должен непрестанно почитать духовного учителя.
эвам — так; вр̣ттах̣ — занятый; гуру-куле — в ашраме духовного учителя; васет — он должен жить; бхога — от чувственных наслаждений; виварджитах̣ — свободный; видйа̄ — ведическое образование; сама̄пйате — не завершено; йа̄ват — до тех пор, пока; бибхрат — хранящий; вратам — обет (брахмачарьи); акхан̣д̣итам — не нарушенный.
Перевод:
До тех пор, пока ученик не закончит изучать Веды, ему следует жить в ашраме духовного учителя, полностью избегая мирских чувственных наслаждений и не нарушая обета целомудрия [брахмачарьи].
Комментарий:
В этом стихе описывается упакурвана- брахмачари, который по окончании своего обучения переходит в грихастха-ашрам, то есть становится семейным человеком. Слово эвам̇-вр̣ттах̣ указывает на то, что во время своего ученичества человеку, какое бы будущее его ни ожидало (обзаведясь семьей, он может стать прославленным ученым, политиком, бизнесменом), следует забыть о тщеславии и смиренно служить истинному духовному учителю. О найштхика-брахмачари, человеке, который всю жизнь хранит обет безбрачия, говорится в следующем стихе.
йади — если; асау — этот ученик; чхандаса̄м локам — на планету Махарлока; а̄рокшйан — желающий подняться; брахма- вишт̣апам — на Брахмалоку; гураве — гуру; винйасет — должен вручить; дехам — свое тело; сва-адхйа̄йа — изучения высшего ведического знания; артхам — ради; бр̣хат-вратах̣ — всю жизнь соблюдая великий обет безбрачия.
Перевод:
Если брахмачари желает подняться на Махарлоку или Брахмалоку, он должен полностью подчинить свою деятельность указаниям духовного учителя и, до конца жизни соблюдая могущественный обет безбрачия, посвятить себя изучению высшего ведического знания.
Комментарий:
Тот, кто стремится к высшему совершенству жизни, должен своим телом, умом и речью служить истинному духовному учителю. Если ученик желает попасть на высшие планеты, такие как Брахмалока или Махарлока, ему нужно без остатка посвятить себя служению гуру. Можно только представить, какой искренностью нужно обладать и как самоотверженно служить, чтобы попасть на Кришналоку, которая находится далеко за пределами материальной вселенной.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».