Текст 28

सायं प्रातरुपानीय भैक्ष्यं तस्मै निवेदयेत् ।
यच्चान्यदप्यनुज्ञातमुपयुञ्जीत संयत: ॥ २८ ॥
са̄йам̇ пра̄тар упа̄нӣйа
бхаикшйам̇ тасмаи ниведайет
йач ча̄нйад апй ануджн̃а̄там
упайун̃джӣта сам̇йатах̣
са̄йам — вечером; пра̄тах̣ — утром; упа̄нӣйа — приносящий; бхаикшйам — пищу, полученную в качестве милостыни; тасмаи — ему (ачарье); йат — то, что; ча — также; анйат — другие вещи; апи — непременно; ануджн̃а̄там — то, что разрешено; упайун̃джӣта — ему следует принимать; сам̇йатах̣ — сохраняя полное самообладание.

Перевод:

Утром и вечером ученику следует выходить просить подаяние, и все, что ему удалось собрать — пищу и прочее, — он должен приносить духовному учителю. Сохраняя самообладание, ученик должен довольствоваться тем, что дает ему ачарья.

Комментарий:

Тот, кто хочет обрести милость истинного духовного учителя, не должен стремиться окружить себя вещами, предназначенными для чувственных наслаждений; напротив, все, что удалось раздобыть, он должен поместить к лотосным стопам ачарьи. Сохраняя самообладание, человек должен смиренно довольствоваться тем, что выделил ему истинный духовный учитель. Каждому живому существу нужно в конечном счете учиться служить Верховной Личности Бога, однако до тех пор, пока человек в полной мере не овладеет практикой духовного служения, он должен отдавать все духовному учителю, в совершенстве постигшему искусство поклонения Господу. Когда духовный учитель видит, что ученик заметно продвинулся на пути сознания Кришны, он занимает его в непосредственном служении Личности Бога. Истинный духовный учитель не использует ничего для собственных чувственных наслаждений, а ученику дает ровно столько материальных богатств, сколько тот может достойным образом предложить лотосным стопам Господа. Здесь можно привести такой пример: отец, обучая сына бизнесу и другой материальной деятельности, дает ему столько денег, сколько сын сможет разумно вложить в выгодное предприятие, и следит, чтобы сын по глупости не растратил богатства, нажитые тяжким отцовским трудом.
Аналогичным образом истинный гуру обучает своего ученика поклоняться Господу, и тот, кто не достиг духовной зрелости, должен просто предлагать все, что у него есть, лотосным стопам гуру. Ученик подобен несмышленому ребенку, который не заводит себе личный счет в банке, а просто находится на попечении у своего отца; отец же учит сына быть ответственным. Однако если ученик пренебрегает указаниями истинного духовного учителя или Кришны, тем самым обманывая самого себя, он становится непреданным, или искателем наслаждений, и сходит с духовного пути. Поэтому каждому необходимо учиться служить истинному духовному учителю и так обрести зрелость в сознании Кришны.
Следующие материалы:

Текст 29

शुश्रूषमाण आचार्यं सदोपासीत नीचवत् ।
यानशय्यासनस्थानैर्नातिदूरे कृताञ्जलि: ॥ २९ ॥
ш́уш́рӯшама̄н̣а а̄ча̄рйам̇
садопа̄сӣта нӣча-ват
йа̄на-ш́аййа̄сана-стха̄наир
на̄ти-дӯре кр̣та̄н̃джалих̣
ш́уш́рӯшама̄н̣ах̣ — занятый служением; а̄ча̄рйам — истинному духовному учителю; сада̄ — всегда; упа̄сӣта — человек должен поклоняться; нӣча — как смиренный слуга; йа̄на — смиренно следуя за гуру, когда тот идет; ш́аййа̄ — отдыхая вместе с духовным учителем; а̄сана — сидя рядом с гуру в готовности служить ему; стха̄наих̣ — стоя и смиренно ожидая гуру; ати — очень; дӯре — далеко; кр̣та — со сложенными ладонями.

Перевод:

Служа духовному учителю, нужно всегда оставаться смиренным, и, когда гуру куда-либо идет, слуга смиренно следует за ним. Когда гуру ложится отдыхать, слуга также должен лечь неподалеку, а когда гуру просыпается, слуга должен сесть рядом и массировать его лотосные стопы, а также служить ему иными подобными способами. Когда гуру садится на асану, слуга должен встать рядом, сложив ладони, и ожидать от гуру приказов. Так человек должен непрестанно почитать духовного учителя.

Комментарий:

[]

Текст 30

एवंवृत्तो गुरुकुले वसेद् भोगविवर्जित: ।
विद्या समाप्यते यावद् बिभ्रद् व्रतमखण्डितम् ॥ ३० ॥
эвам̇-вр̣тто гуру-куле
васед бхога-виварджитах̣
видйа̄ сама̄пйате йа̄вад
бибхрад вратам акхан̣д̣итам
эвам — так; вр̣ттах̣ — занятый; гуру — в ашраме духовного учителя; васет — он должен жить; бхога — от чувственных наслаждений; виварджитах̣ — свободный; видйа̄ — ведическое образование; сама̄пйате — не завершено; йа̄ват — до тех пор, пока; бибхрат — хранящий; вратам — обет (брахмачарьи).

Перевод:

До тех пор, пока ученик не закончит изучать Веды, ему следует жить в ашраме духовного учителя, полностью избегая мирских чувственных наслаждений и не нарушая обета целомудрия [брахмачарьи].

Комментарий:

В этом стихе описывается упакурвана- брахмачари, который по окончании своего обучения переходит в грихастха-ашрам, то есть становится семейным человеком. Слово эвам̇-вр̣ттах̣ указывает на то, что во время своего ученичества человеку, какое бы будущее его ни ожидало (обзаведясь семьей, он может стать прославленным ученым, политиком, бизнесменом), следует забыть о тщеславии и смиренно служить истинному духовному учителю. О найштхика-брахмачари, человеке, который всю жизнь хранит обет безбрачия, говорится в следующем стихе.