Текст 24

स्‍नानभोजनहोमेषु जपोच्चारे च वाग्यत: ।
न च्छिन्द्यान्नखरोमाणि कक्षोपस्थगतान्यपि ॥ २४ ॥
сна̄на-бходжана-хомешу
джапочча̄ре ча ва̄г-йатах̣
на ччхиндйа̄н накха-рома̄н̣и
какшопастха-гата̄нй апи
сна̄на — омываясь; бходжана — принимая пищу; хомешу — участвуя в жертвоприношениях; джапа — повторяя про себя мантры; ча — также; ва̄к — остающийся молчаливым; на — не; чхиндйа̄т — должен обрезать; накха — ногти; рома̄н̣и — или волосы; какша — в подмышках; упастха — в области гениталий; гата̄ни — включая; апи — даже.

Перевод:

Омываясь, принимая пищу, участвуя в жертвоприношениях, повторяя джапу, а также опорожняя кишечник и мочевой пузырь, брахмачари должен всегда хранить молчание. Кроме того, ему не следует стричь ногти и волосы, в том числе волосы в подмышках и в области гениталий.

Комментарий:

В двенадцатой главе Седьмой песни «Шримад- Бхагаватам» Нарада Муни также дает детальное описание ведического брахмачари.
Следующие материалы:

Текст 25

रेतो नावकिरेज्जातु ब्रह्मव्रतधर: स्वयम् ।
अवकीर्णेऽवगाह्याप्सु यतासुस्‍त्रिपदां जपेत् ॥ २५ ॥
рето на̄вакиредж джа̄ту
брахма-врата-дхарах̣ свайам
авакӣрн̣е ’вага̄хйа̄псу
йата̄сус три-пада̄м̇ джапет
ретах̣ — семя; на — не; авакирет — должен изливать; джа̄ту — когда бы то ни было; брахма — тот, кто следует обету брахмачарьи, то есть хранит целомудрие; свайам — самопроизвольно; авакӣрн̣е — вытекшее; авага̄хйа — омываясь; апсу — в воде; йата — регулируя дыхание с помощью пранаямы; джапет — должен повторить.

Перевод:

Тот, кто следует обету целомудрия, никогда не должен терять семени. Если же семя выйдет самопроизвольно, брахмачари надлежит немедленно омыться водой, отрегулировать дыхание с помощью пранаямы и повторить мантру гаятри.

Комментарий:

[]

Текст 26

अग्‍न्यर्काचार्यगोविप्रगुरुवृद्धसुराञ्शुचि: ।
समाहित उपासीत सन्ध्ये द्वे यतवाग् जपन् ॥ २६ ॥
агнй-арка̄ча̄рйа-го-випра-
гуру-вр̣ддха-сура̄н̃ ш́учих̣
сама̄хита упа̄сӣта
сандхйе две йата-ва̄г джапан
агни — богу огня; арка — солнцу; а̄ча̄рйа — ачарье; випра — брахманам; вр̣ддха — уважаемым людям старшего возраста; сура̄н — полубогам; ш́учих̣ — очистившийся; сама̄хитах̣ — с сосредоточенным сознанием; упа̄сӣта — должен поклоняться; сандхйе — в промежутки времени на стыке дня и ночи; две — два; йата — не вступая в разговоры; джапан — повторяя беззвучно или шепотом соответствующие мантры.

Перевод:

На рассвете и закате, очистившись и сосредоточившись, брахмачари должен поклоняться богу огня, солнцу, ачарье, коровам, брахманам, гуру, уважаемым людям старшего возраста и полубогам, не вступая при этом в разговоры и повторяя беззвучно или шепотом соответствующие мантры.

Комментарий:

[]