Текст 23

मेखलाजिनदण्डाक्षब्रह्मसूत्रकमण्डलून् ।
जटिलोऽधौतदद्वासोऽरक्तपीठ: कुशान् दधत् ॥ २३ ॥
мекхала̄джина-дан̣д̣а̄кша-
брахма-сӯтра-каман̣д̣алӯн
джат̣ило ’дхаута-дад-ва̄со
’ракта-пӣт̣хах̣ куш́а̄н дадхат
мекхала̄ — с поясом; аджина — шкурой оленя; дан̣д̣а — палкой; акша — бусами; брахма — брахманским шнуром; каман̣д̣алӯн — и горшком для воды; джат̣илах̣ — со спутанными волосами; адхаута — не начищающий до блеска, не отбеливающий или не разглаживающий; дат — зубы и одежду; аракта — не садящийся на роскошные или удобные сиденья; куш́а̄н — траву куша.

Перевод:

Брахмачари должен носить пояс из соломы и оленью шкуру. Волосы его должны быть спутаны, в руках он должен держать палку и сосуд для воды, а из украшений иметь только бусы акша и священный шнур. Он должен держать в руке чистую траву куша и никогда не сидеть на роскошных, мягких сиденьях. Ему не следует без необходимости начищать до блеска зубы, а также отбеливать и гладить свою одежду.

Комментарий:

Слово адхаута-дад-ва̄са указывает на то, что брахмачари не заботится об ослепительной улыбке, чтобы пленять ею сердца представительниц противоположного пола, и не обращает особого внимания на состояние своей одежды. Жизнь брахмачари предназначена для аскезы и послушания духовному учителю, чтобы, пройдя через эту школу, человек, кем бы он ни стал в будущем — бизнесменом, политиком или брахманом-интеллектуалом, — мог воспользоваться накопленными таким образом внутренними ресурсами: привычкой к порядку, самообладанием, аскетизмом, смирением. Ученичество, как о нем рассказывается здесь, коренным образом отличается от современного образования, в основе которого лежит бездумное стремление к удовольствиям. Безусловно, в наши дни брахмачари в Движении сознания Кришны не могут одеваться в оленьи шкуры и следовать другим правилам, описанным в этом стихе. Однако важнейшие ценности — самодисциплина, чистота и повиновение истинному духовному учителю — по-прежнему столь же необходимы для брахмачари, как и в ведические времена.
Следующие материалы:

Текст 24

स्‍नानभोजनहोमेषु जपोच्चारे च वाग्यत: ।
न च्छिन्द्यान्नखरोमाणि कक्षोपस्थगतान्यपि ॥ २४ ॥
сна̄на-бходжана-хомешу
джапочча̄ре ча ва̄г-йатах̣
на ччхиндйа̄н накха-рома̄н̣и
какшопастха-гата̄нй апи
сна̄на — омываясь; бходжана — принимая пищу; хомешу — участвуя в жертвоприношениях; джапа — повторяя про себя мантры; ча — также; ва̄к — остающийся молчаливым; на — не; чхиндйа̄т — должен обрезать; накха — ногти; рома̄н̣и — или волосы; какша — в подмышках; упастха — в области гениталий; гата̄ни — включая; апи — даже.

Перевод:

Омываясь, принимая пищу, участвуя в жертвоприношениях, повторяя джапу, а также опорожняя кишечник и мочевой пузырь, брахмачари должен всегда хранить молчание. Кроме того, ему не следует стричь ногти и волосы, в том числе волосы в подмышках и в области гениталий.

Комментарий:

В двенадцатой главе Седьмой песни «Шримад- Бхагаватам» Нарада Муни также дает детальное описание ведического брахмачари.

Текст 25

रेतो नावकिरेज्जातु ब्रह्मव्रतधर: स्वयम् ।
अवकीर्णेऽवगाह्याप्सु यतासुस्‍त्रिपदां जपेत् ॥ २५ ॥
рето на̄вакиредж джа̄ту
брахма-врата-дхарах̣ свайам
авакӣрн̣е ’вага̄хйа̄псу
йата̄сус три-пада̄м̇ джапет
ретах̣ — семя; на — не; авакирет — должен изливать; джа̄ту — когда бы то ни было; брахма — тот, кто следует обету брахмачарьи, то есть хранит целомудрие; свайам — самопроизвольно; авакӣрн̣е — вытекшее; авага̄хйа — омываясь; апсу — в воде; йата — регулируя дыхание с помощью пранаямы; джапет — должен повторить.

Перевод:

Тот, кто следует обету целомудрия, никогда не должен терять семени. Если же семя выйдет самопроизвольно, брахмачари надлежит немедленно омыться водой, отрегулировать дыхание с помощью пранаямы и повторить мантру гаятри.

Комментарий:

[]