Текст 21

अहिंसा सत्यमस्तेयमकामक्रोधलोभता ।
भूतप्रियहितेहा च धर्मोऽयं सार्ववर्णिक: ॥ २१ ॥
ахим̇са̄ сатйам астейам
ака̄ма-кродха-лобхата̄
бхӯта-прийа-хитеха̄ ча
дхармо ’йам̇ са̄рва-варн̣иках̣
ахим̇са̄ — ненасилие; сатйам — правдивость; астейам — честность; а — свобода от вожделения, гнева и жадности; бхӯта — всех живых существ; прийа — счастья; хита — и благополучия; ӣха̄ — желание; ча — также; дхармах̣ — долг; айам — этот; са̄рва — всех членов общества.

Перевод:

Ненасилие, правдивость, честность, желание счастья и благополучия для всех живых существ, а также свобода от вожделения, гнева и жадности — таковы обязанности всех членов общества.

Комментарий:

Слово са̄рва-варн̣ика указывает на то, что перечисленным здесь принципам благочестия должны следовать все члены общества — даже те, кто не входит в систему варнашрамы. Мы видим, что даже в тех странах, где люди отошли от варнашрамы, эти принципы считаются добродетелью и всячески поощряются. Сами по себе они не составляют отдельного пути к освобождению, однако являются вечными добродетелями в человеческом обществе.
Следующие материалы:

Текст 22

द्वितीयं प्राप्यानुपूर्व्याज्जन्मोपनयनं द्विज: ।
वसन् गुरुकुले दान्तो ब्रह्माधीयीत चाहूत: ॥ २२ ॥
двитӣйам̇ пра̄пйа̄нупӯрвйа̄дж
джанмопанайанам̇ двиджах̣
васан гуру-куле да̄нто
брахма̄дхӣйӣта ча̄хӯтах̣
двитӣйам — второе; пра̄пйа — обретающий; а̄нупӯрвйа̄т — постепенным прохождением очистительных обрядов; джанма — рождение; упанайанам — посвящение в мантру гаятри; двиджах̣ — дваждырожденный член общества; васан — живущий; гуру — в ашраме духовного учителя; да̄нтах̣ — владеющий собой; брахма — ведические писания; адхӣйӣта — должен изучать; ча — а также понимать; а̄хӯтах̣ — побуждаемый духовным учителем.

Перевод:

Двиджа рождается во второй раз, когда проходит через ряд очистительных церемоний, завершающихся посвящением в мантру гаятри. Повинуясь указанию гуру, духовного учителя, он должен поселиться в его ашраме и, обуздав свой ум, тщательно изучать Веды.

Комментарий:

Слово двиджа, «дваждырожденный», указывает здесь на представителей трех высших сословий: брахманов, кшатриев и вайшьев, которые в процессе духовного посвящения получают мантру гаятри, что знаменует собой второе рождение. Первое, биологическое рождение вовсе не гарантирует, что человек будет наделен разумом или будет обладать глубокими познаниями. В возрасте двенадцати лет мальчик из брахманской семьи, если он обладал необходимыми качествами, мог получить мантру гаятри (кшатрии и вайшьи получали ее несколькими годами позже). Чтобы обрести духовное знание, мальчик жил в гурукуле, ашраме духовного учителя. Международное общество сознания Кришны открыло подобные гурукулы во многих странах и призывает весь цивилизованный мир позаботиться о должном образовании своих детей. Всем — и мальчикам, и девочкам — необходимо учиться владеть собой и обретать знание, постигая авторитетные ведические писания. Таким образом, в отличие от зверей, насекомых, рыб или птиц, просвещенный человек может родиться во второй раз и благодаря этому в совершенстве овладеть знанием, которое ведет к окончательному освобождению. Слово а̄нупӯрвйа̄т в этом стихе указывает на систему самскар, очистительных обрядов, начиная с гарбхадхана-<&> самскары, или очищения акта зачатия. Как правило, такие очистительные церемонии не интересны шудрам и тем, кто не следует Ведам, поэтому эти люди остаются в невежестве относительно духовной жизни и завидуют истинному духовному учителю. Те же, кто облагородил свою природу, последовательно проходя очистительные обряды, избавляются от склонности спорить и поступать как вздумается, и в их сердцах пробуждается смирение и горячее желание получать знания от истинного духовного учителя.

Текст 23

मेखलाजिनदण्डाक्षब्रह्मसूत्रकमण्डलून् ।
जटिलोऽधौतदद्वासोऽरक्तपीठ: कुशान् दधत् ॥ २३ ॥
мекхала̄джина-дан̣д̣а̄кша-
брахма-сӯтра-каман̣д̣алӯн
джат̣ило ’дхаута-дад-ва̄со
’ракта-пӣт̣хах̣ куш́а̄н дадхат
мекхала̄ — с поясом; аджина — шкурой оленя; дан̣д̣а — палкой; акша — бусами; брахма — брахманским шнуром; каман̣д̣алӯн — и горшком для воды; джат̣илах̣ — со спутанными волосами; адхаута — не начищающий до блеска, не отбеливающий или не разглаживающий; дат — зубы и одежду; аракта — не садящийся на роскошные или удобные сиденья; куш́а̄н — траву куша.

Перевод:

Брахмачари должен носить пояс из соломы и оленью шкуру. Волосы его должны быть спутаны, в руках он должен держать палку и сосуд для воды, а из украшений иметь только бусы акша и священный шнур. Он должен держать в руке чистую траву куша и никогда не сидеть на роскошных, мягких сиденьях. Ему не следует без необходимости начищать до блеска зубы, а также отбеливать и гладить свою одежду.

Комментарий:

Слово адхаута-дад-ва̄са указывает на то, что брахмачари не заботится об ослепительной улыбке, чтобы пленять ею сердца представительниц противоположного пола, и не обращает особого внимания на состояние своей одежды. Жизнь брахмачари предназначена для аскезы и послушания духовному учителю, чтобы, пройдя через эту школу, человек, кем бы он ни стал в будущем — бизнесменом, политиком или брахманом-интеллектуалом, — мог воспользоваться накопленными таким образом внутренними ресурсами: привычкой к порядку, самообладанием, аскетизмом, смирением. Ученичество, как о нем рассказывается здесь, коренным образом отличается от современного образования, в основе которого лежит бездумное стремление к удовольствиям. Безусловно, в наши дни брахмачари в Движении сознания Кришны не могут одеваться в оленьи шкуры и следовать другим правилам, описанным в этом стихе. Однако важнейшие ценности — самодисциплина, чистота и повиновение истинному духовному учителю — по-прежнему столь же необходимы для брахмачари, как и в ведические времена.