Текст 20

अशौचमनृतं स्तेयं नास्तिक्यं शुष्कविग्रह: ।
काम: क्रोधश्च तर्षश्च स भावोऽन्त्यावसायिनाम् ॥ २० ॥
аш́аучам анр̣там̇ стейам̇
на̄стикйам̇ ш́ушка-виграхах̣
ка̄мах̣ кродхаш́ ча таршаш́ ча
са бха̄во ’нтйа̄васа̄йина̄м
аш́аучам — неопрятность; анр̣там — лживость; стейам — склонность к воровству; на̄стикйам — безверие; ш́ушка — ссоры на пустом месте; ка̄мах̣ — похотливость; кродхах̣ — гневливость; ча — также; таршах̣ — жадность; ча — также; сах̣ — эта; бха̄вах̣ — природа; антйа — в низшем положении; аваса̄йина̄м — тех, кто находится.

Перевод:

Неопрятность, лживость, склонность к воровству, безверие, привычка затевать ссоры на пустом месте, похотливость, гневливость и жадность — таковы природные качества тех, кто занимает низшее положение, находясь вне системы варнашрамы.

Комментарий:

Здесь Господь описывает тех, кто находится за пределами научно организованной общественной системы, называемой варнашрамой. Мы видели своими глазами, что в Европе и Америке даже образованные люди не обращают никакого внимания на правила чистоты и гигиены. Люди не привыкли мыться, то и дело сквернословят, и все это считается в порядке вещей. Отвергая любые авторитеты, люди в современном обществе говорят все, что им вздумается, а потому сейчас редко где можно услышать правду или подлинно мудрую речь. Во всех странах, будь то капиталистические или коммунистические, граждане активно обкрадывают друг друга, называя это бизнесом или налогообложением (а то и в открытую грабят других). Люди сомневаются в существовании царства Бога и в том, что они сами вечны по природе, а потому их вера в Бога очень слаба. Кроме того, поскольку современных людей не особо интересует сознание Кришны, они постоянно ссорятся и бранятся по самым незначительным поводам, имеющим отношение к их материальному телу. В результате по малейшему недоразумению вспыхивают широкомасштабные войны, в которых гибнут миллионы людей. В Кали-югу похоть, гнев и жадность почти не знают границ. Качества, перечисленные в этом стихе, можно в изобилии наблюдать везде, где люди перестали следовать системе варнашрамы. Из-<&> за грехов, таких как убийство животных, беспорядочные половые отношения, азартные игры и употребление одурманивающих веществ, подавляющее большинство людей превратились в чандалов, неприкасаемых.
Следующие материалы:

Текст 21

अहिंसा सत्यमस्तेयमकामक्रोधलोभता ।
भूतप्रियहितेहा च धर्मोऽयं सार्ववर्णिक: ॥ २१ ॥
ахим̇са̄ сатйам астейам
ака̄ма-кродха-лобхата̄
бхӯта-прийа-хитеха̄ ча
дхармо ’йам̇ са̄рва-варн̣иках̣
ахим̇са̄ — ненасилие; сатйам — правдивость; астейам — честность; а — свобода от вожделения, гнева и жадности; бхӯта — всех живых существ; прийа — счастья; хита — и благополучия; ӣха̄ — желание; ча — также; дхармах̣ — долг; айам — этот; са̄рва — всех членов общества.

Перевод:

Ненасилие, правдивость, честность, желание счастья и благополучия для всех живых существ, а также свобода от вожделения, гнева и жадности — таковы обязанности всех членов общества.

Комментарий:

Слово са̄рва-варн̣ика указывает на то, что перечисленным здесь принципам благочестия должны следовать все члены общества — даже те, кто не входит в систему варнашрамы. Мы видим, что даже в тех странах, где люди отошли от варнашрамы, эти принципы считаются добродетелью и всячески поощряются. Сами по себе они не составляют отдельного пути к освобождению, однако являются вечными добродетелями в человеческом обществе.

Текст 22

द्वितीयं प्राप्यानुपूर्व्याज्जन्मोपनयनं द्विज: ।
वसन् गुरुकुले दान्तो ब्रह्माधीयीत चाहूत: ॥ २२ ॥
двитӣйам̇ пра̄пйа̄нупӯрвйа̄дж
джанмопанайанам̇ двиджах̣
васан гуру-куле да̄нто
брахма̄дхӣйӣта ча̄хӯтах̣
двитӣйам — второе; пра̄пйа — обретающий; а̄нупӯрвйа̄т — постепенным прохождением очистительных обрядов; джанма — рождение; упанайанам — посвящение в мантру гаятри; двиджах̣ — дваждырожденный член общества; васан — живущий; гуру — в ашраме духовного учителя; да̄нтах̣ — владеющий собой; брахма — ведические писания; адхӣйӣта — должен изучать; ча — а также понимать; а̄хӯтах̣ — побуждаемый духовным учителем.

Перевод:

Двиджа рождается во второй раз, когда проходит через ряд очистительных церемоний, завершающихся посвящением в мантру гаятри. Повинуясь указанию гуру, духовного учителя, он должен поселиться в его ашраме и, обуздав свой ум, тщательно изучать Веды.

Комментарий:

Слово двиджа, «дваждырожденный», указывает здесь на представителей трех высших сословий: брахманов, кшатриев и вайшьев, которые в процессе духовного посвящения получают мантру гаятри, что знаменует собой второе рождение. Первое, биологическое рождение вовсе не гарантирует, что человек будет наделен разумом или будет обладать глубокими познаниями. В возрасте двенадцати лет мальчик из брахманской семьи, если он обладал необходимыми качествами, мог получить мантру гаятри (кшатрии и вайшьи получали ее несколькими годами позже). Чтобы обрести духовное знание, мальчик жил в гурукуле, ашраме духовного учителя. Международное общество сознания Кришны открыло подобные гурукулы во многих странах и призывает весь цивилизованный мир позаботиться о должном образовании своих детей. Всем — и мальчикам, и девочкам — необходимо учиться владеть собой и обретать знание, постигая авторитетные ведические писания. Таким образом, в отличие от зверей, насекомых, рыб или птиц, просвещенный человек может родиться во второй раз и благодаря этому в совершенстве овладеть знанием, которое ведет к окончательному освобождению. Слово а̄нупӯрвйа̄т в этом стихе указывает на систему самскар, очистительных обрядов, начиная с гарбхадхана-<&> самскары, или очищения акта зачатия. Как правило, такие очистительные церемонии не интересны шудрам и тем, кто не следует Ведам, поэтому эти люди остаются в невежестве относительно духовной жизни и завидуют истинному духовному учителю. Те же, кто облагородил свою природу, последовательно проходя очистительные обряды, избавляются от склонности спорить и поступать как вздумается, и в их сердцах пробуждается смирение и горячее желание получать знания от истинного духовного учителя.