Текст 19

शुश्रूषणं द्विजगवां देवानां चाप्यमायया ।
तत्र लब्धेन सन्तोष: शूद्रप्रकृतयस्त्विमा: ॥ १९ ॥
ш́уш́рӯшан̣ам̇ двиджа-гава̄м̇
дева̄на̄м̇ ча̄пй ама̄йайа̄
татра лабдхена сантошах̣
ш́ӯдра-пракр̣тайас тв има̄х̣
ш́уш́рӯшан̣ам — служение; двиджа — брахманам; дева̄на̄м — достойным поклонения личностям, таким как полубоги и духовный учитель; ча — также; апи — несомненно; ама̄йайа̄ — бесхитростное; татра — благодаря такому служению; лабдхена — обретенным; сантошах̣ — полная удовлетворенность; ш́ӯдра — шудр; ту — несомненно; има̄х̣ — эти.

Перевод:

Бесхитростное служение брахманам, коровам, полубогам и другим достойным поклонения живым существам, а также полная удовлетворенность тем, что приходит в результате такого служения, — вот природные качества шудр.

Комментарий:

Когда общество построено и функционирует в полном соответствии с ведическими нормами, каждый член этого общества счастлив и удовлетворен. Хотя шудры вынуждены довольствоваться тем, что достается им в результате их служения, они никогда не испытывают недостатка в средствах, поскольку другим сословиям — кшатриям и вайшьям — полагается быть очень щедрыми, а брахманы славятся своим необычайным милосердием. Из этого можно заключить, что, если все классы общества будут повиноваться указаниям Вед, для человечества наступит новая, счастливая жизнь, которая будет протекать под знаком сознания Кришны.
Следующие материалы:

Текст 20

अशौचमनृतं स्तेयं नास्तिक्यं शुष्कविग्रह: ।
काम: क्रोधश्च तर्षश्च स भावोऽन्त्यावसायिनाम् ॥ २० ॥
аш́аучам анр̣там̇ стейам̇
на̄стикйам̇ ш́ушка-виграхах̣
ка̄мах̣ кродхаш́ ча таршаш́ ча
са бха̄во ’нтйа̄васа̄йина̄м
аш́аучам — неопрятность; анр̣там — лживость; стейам — склонность к воровству; на̄стикйам — безверие; ш́ушка — ссоры на пустом месте; ка̄мах̣ — похотливость; кродхах̣ — гневливость; ча — также; таршах̣ — жадность; ча — также; сах̣ — эта; бха̄вах̣ — природа; антйа — в низшем положении; аваса̄йина̄м — тех, кто находится.

Перевод:

Неопрятность, лживость, склонность к воровству, безверие, привычка затевать ссоры на пустом месте, похотливость, гневливость и жадность — таковы природные качества тех, кто занимает низшее положение, находясь вне системы варнашрамы.

Комментарий:

Здесь Господь описывает тех, кто находится за пределами научно организованной общественной системы, называемой варнашрамой. Мы видели своими глазами, что в Европе и Америке даже образованные люди не обращают никакого внимания на правила чистоты и гигиены. Люди не привыкли мыться, то и дело сквернословят, и все это считается в порядке вещей. Отвергая любые авторитеты, люди в современном обществе говорят все, что им вздумается, а потому сейчас редко где можно услышать правду или подлинно мудрую речь. Во всех странах, будь то капиталистические или коммунистические, граждане активно обкрадывают друг друга, называя это бизнесом или налогообложением (а то и в открытую грабят других). Люди сомневаются в существовании царства Бога и в том, что они сами вечны по природе, а потому их вера в Бога очень слаба. Кроме того, поскольку современных людей не особо интересует сознание Кришны, они постоянно ссорятся и бранятся по самым незначительным поводам, имеющим отношение к их материальному телу. В результате по малейшему недоразумению вспыхивают широкомасштабные войны, в которых гибнут миллионы людей. В Кали-югу похоть, гнев и жадность почти не знают границ. Качества, перечисленные в этом стихе, можно в изобилии наблюдать везде, где люди перестали следовать системе варнашрамы. Из-<&> за грехов, таких как убийство животных, беспорядочные половые отношения, азартные игры и употребление одурманивающих веществ, подавляющее большинство людей превратились в чандалов, неприкасаемых.

Текст 21

अहिंसा सत्यमस्तेयमकामक्रोधलोभता ।
भूतप्रियहितेहा च धर्मोऽयं सार्ववर्णिक: ॥ २१ ॥
ахим̇са̄ сатйам астейам
ака̄ма-кродха-лобхата̄
бхӯта-прийа-хитеха̄ ча
дхармо ’йам̇ са̄рва-варн̣иках̣
ахим̇са̄ — ненасилие; сатйам — правдивость; астейам — честность; а — свобода от вожделения, гнева и жадности; бхӯта — всех живых существ; прийа — счастья; хита — и благополучия; ӣха̄ — желание; ча — также; дхармах̣ — долг; айам — этот; са̄рва — всех членов общества.

Перевод:

Ненасилие, правдивость, честность, желание счастья и благополучия для всех живых существ, а также свобода от вожделения, гнева и жадности — таковы обязанности всех членов общества.

Комментарий:

Слово са̄рва-варн̣ика указывает на то, что перечисленным здесь принципам благочестия должны следовать все члены общества — даже те, кто не входит в систему варнашрамы. Мы видим, что даже в тех странах, где люди отошли от варнашрамы, эти принципы считаются добродетелью и всячески поощряются. Сами по себе они не составляют отдельного пути к освобождению, однако являются вечными добродетелями в человеческом обществе.