Текст 14
Оригинал:
गृहाश्रमो जघनतो ब्रह्मचर्यं हृदो मम ।
वक्ष:स्थलाद्वनेवास: संन्यास: शिरसि स्थित: ॥ १४ ॥
Транскрипция:
гр̣ха̄ш́рамо джагханато
брахмачарйам̇ хр̣до мама
вакшах̣-стхала̄д ване-ва̄сах̣
саннйа̄сах̣ ш́ираси стхитах̣
Синонимы:
гр̣ха — семейная жизнь; джагханатах̣ — из чресл; брахмачарйам — период, когда человек овладевает знаниями и хранит целомудрие; хр̣дах̣ — из сердца; мама — Моего; вакшах̣ — из груди; ване — в лесу; ва̄сах̣ — проживание; саннйа̄сах̣ — жизнь тех, кто отрекся от мира; ш́ираси — в голове; стхитах̣ — расположенная.
Перевод:
Из чресл Моей вселенской формы появилась семейная жизнь, а из сердца — период, в который человек овладевает знаниями и хранит целомудрие. Уклад тех, кто отошел от дел и живет в лесу, появился из Моей груди, а жизнь тех, кто отрекся от мира, пребывает в голове Моей вселенской формы.
Комментарий:
Существует два вида брахмачари. Найштхика- брахмачари хранит целомудрие всю жизнь, тогда как упакурвана- брахмачари, закончив обучение, становится семейным человеком. Тот, кто хранит целомудрие всю жизнь, находится в сердце Господа Кришны; те же брахмачари, которые в конце концов женятся, располагаются в чреслах вселенской формы Господа. Слово ване- ва̄сах̣ относится к ванапрастхам, людям, отошедшим от дел. Этот уклад жизни пребывает на груди Господа.
Следующие материалы:
Текст 15
Оригинал:
वर्णानामाश्रमाणां च जन्मभूम्यनुसारिणी: ।
आसन् प्रकृतयो नृणां नीचैर्नीचोत्तमोत्तमा: ॥ १५ ॥
Транскрипция:
варн̣а̄на̄м а̄ш́рама̄н̣а̄м̇ ча
джанма-бхӯмй-ануса̄рин̣ӣх̣
а̄сан пракр̣тайо нР̣̄н̣а̄м̇
нӣчаир нӣчоттамоттама̄х̣
Синонимы:
варн̣а̄на̄м — сословий; а̄ш́рама̄н̣а̄м — укладов жизни; ча — также; джанма — рождения; бхӯми — обстоятельствам; ануса̄рин̣ӣх̣ — согласно; а̄сан — проявление; пракр̣тайах̣ — природных наклонностей; нР̣̄н̣а̄м — людей; нӣчаих̣ — от более низкого происхождения; нӣча — более низкая природа; уттама — от более высокого происхождения; уттама̄х̣ — более высокая природа.
Перевод:
Различные сословия и уклады жизни человеческого общества выделяются согласно природным наклонностям — высоким или низким, — которые человек приобретает в результате рождения в тех или иных обстоятельствах.
Комментарий:
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, брахманы и санньяси, будучи расположены на голове вселенской формы Господа, считаются самыми достойными членами общества, тогда как шудры и грихастхи, появившиеся из ног и чресл Верховной Личности Бога, занимают самое низкое положение. Каждое живое существо рождается с определенными интеллектуальными и внешними данными и социальными перспективами и, согласно этим критериям, относится к той или иной профессиональной и общественной категории в системе варнашрамы. Разумеется, все эти категории суть внешние обозначения, однако, поскольку люди в большинстве своем обусловлены внешней энергией Господа, в своей деятельности они должны исходить из научного разделения общества согласно системе варнашрамы, до тех пор, пока не достигнут уровня дживан-мукты, или, иными словами, пока не обретут освобождение.
Текст 16
Оригинал:
शमो दमस्तप: शौचं सन्तोष: क्षान्तिरार्जवम् ।
मद्भक्तिश्च दया सत्यं ब्रह्मप्रकृतयस्त्विमा: ॥ १६ ॥
Транскрипция:
ш́амо дамас тапах̣ ш́аучам̇
сантошах̣ кша̄нтир а̄рджавам
мад-бхактиш́ ча дайа̄ сатйам̇
брахма-пракр̣тайас тв има̄х̣
Синонимы:
ш́амах̣ — умиротворенность; дамах̣ — самообладание; тапах̣ — аскетизм; ш́аучам — чистота; сантошах̣ — полная удовлетворенность; кша̄нтих̣ — всепрощение; а̄рджавам — простота и прямодушие; мат — преданное служение Мне; ча — также; дайа̄ — милосердие; сатйам — правдивость; брахма — брахманов; ту — несомненно; има̄х̣ — эти.
Перевод:
Умиротворенность, самообладание, аскетизм, чистота, удовлетворенность, терпимость, прямодушие, преданность Мне, милосердие и правдивость — таковы природные качества брахманов.
Комментарий:
[]