Текст 13

विप्रक्षत्रियविट्‍शूद्रा मुखबाहूरुपादजा: ।
वैराजात् पुरुषाज्जाता य आत्माचारलक्षणा: ॥ १३ ॥
випра-кшатрийа-вит̣-ш́ӯдра̄
мукха-ба̄хӯру-па̄да-джа̄х̣
ваира̄джа̄т пуруша̄дж джа̄та̄
йа а̄тма̄ча̄ра-лакшан̣а̄х̣
випра — брахманы; вит̣ — вайшьи, торговцы; ш́ӯдра̄х̣ — шудры, рабочие; мукха — изо рта; ба̄ху — рук; ӯру — бедер; па̄да — и ног; джа̄х̣ — рожденные; ваира̄джа̄т — из вселенской формы; пуруша̄т — из Личности Бога; джа̄та̄х̣ — появившиеся; йе — которые; а̄тма — своей; а̄ча̄ра — по деятельности; лакшан̣а̄х̣ — распознаваемые.

Перевод:

В Трета-югу из гигантской вселенской формы Личности Бога появились четыре сословия общества. Из лица Господа возникли брахманы, из рук Господа — кшатрии, из Его бедер — вайшьи, а из ног — шудры. Сословия можно отличить друг от друга по характерным для них обязанностям и поведению их представителей.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 14

गृहाश्रमो जघनतो ब्रह्मचर्यं हृदो मम ।
वक्ष:स्थलाद्वनेवास: संन्यास: शिरसि स्थित: ॥ १४ ॥
гр̣ха̄ш́рамо джагханато
брахмачарйам̇ хр̣до мама
вакшах̣-стхала̄д ване-ва̄сах̣
саннйа̄сах̣ ш́ираси стхитах̣
гр̣ха — семейная жизнь; джагханатах̣ — из чресл; брахмачарйам — период, когда человек овладевает знаниями и хранит целомудрие; хр̣дах̣ — из сердца; мама — Моего; вакшах̣ — из груди; ване — в лесу; ва̄сах̣ — проживание; саннйа̄сах̣ — жизнь тех, кто отрекся от мира; ш́ираси — в голове; стхитах̣ — расположенная.

Перевод:

Из чресл Моей вселенской формы появилась семейная жизнь, а из сердца — период, в который человек овладевает знаниями и хранит целомудрие. Уклад тех, кто отошел от дел и живет в лесу, появился из Моей груди, а жизнь тех, кто отрекся от мира, пребывает в голове Моей вселенской формы.

Комментарий:

Существует два вида брахмачари. Найштхика- брахмачари хранит целомудрие всю жизнь, тогда как упакурвана- брахмачари, закончив обучение, становится семейным человеком. Тот, кто хранит целомудрие всю жизнь, находится в сердце Господа Кришны; те же брахмачари, которые в конце концов женятся, располагаются в чреслах вселенской формы Господа. Слово ване- ва̄сах̣ относится к ванапрастхам, людям, отошедшим от дел. Этот уклад жизни пребывает на груди Господа.

Текст 15

वर्णानामाश्रमाणां च जन्मभूम्यनुसारिणी: ।
आसन् प्रकृतयो नृणां नीचैर्नीचोत्तमोत्तमा: ॥ १५ ॥
варн̣а̄на̄м а̄ш́рама̄н̣а̄м̇ ча
джанма-бхӯмй-ануса̄рин̣ӣх̣
а̄сан пракр̣тайо нР̣̄н̣а̄м̇
нӣчаир нӣчоттамоттама̄х̣
варн̣а̄на̄м — сословий; а̄ш́рама̄н̣а̄м — укладов жизни; ча — также; джанма — рождения; бхӯми — обстоятельствам; ануса̄рин̣ӣх̣ — согласно; а̄сан — проявление; пракр̣тайах̣ — природных наклонностей; нР̣̄н̣а̄м — людей; нӣчаих̣ — от более низкого происхождения; нӣча — более низкая природа; уттама — от более высокого происхождения; уттама̄х̣ — более высокая природа.

Перевод:

Различные сословия и уклады жизни человеческого общества выделяются согласно природным наклонностям — высоким или низким, — которые человек приобретает в результате рождения в тех или иных обстоятельствах.

Комментарий:

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, брахманы и санньяси, будучи расположены на голове вселенской формы Господа, считаются самыми достойными членами общества, тогда как шудры и грихастхи, появившиеся из ног и чресл Верховной Личности Бога, занимают самое низкое положение. Каждое живое существо рождается с определенными интеллектуальными и внешними данными и социальными перспективами и, согласно этим критериям, относится к той или иной профессиональной и общественной категории в системе варнашрамы. Разумеется, все эти категории суть внешние обозначения, однако, поскольку люди в большинстве своем обусловлены внешней энергией Господа, в своей деятельности они должны исходить из научного разделения общества согласно системе варнашрамы, до тех пор, пока не достигнут уровня дживан-мукты, или, иными словами, пока не обретут освобождение.