Текст 12
Оригинал:
त्रेतामुखे महाभाग प्राणान्मे हृदयात्त्रयी ।
विद्या प्रादुरभूत्तस्या अहमासं त्रिवृन्मख: ॥ १२ ॥
Транскрипция:
трета̄-мукхе маха̄-бха̄га
пра̄н̣а̄н ме хр̣дайа̄т трайӣ
видйа̄ пра̄дурабхӯт тасйа̄
ахам а̄сам̇ три-вр̣н макхах̣
Синонимы:
трета̄ — в начале Трета юги; маха̄ — о самый удачливый; пра̄н̣а̄т — из обители праны, жизненного воздуха; ме — Моего; хр̣дайа̄т — из сердца; трайӣ — состоящее из трех частей; видйа̄ — ведическое знание; пра̄дурабхӯт — появилось; тасйа̄х̣ — из этого знания; ахам — Я; а̄сам — появился; три — в трехчастном; макхах̣ — жертвоприношении.
Перевод:
О самый удачливый, на заре Трета-юги из Моего сердца, обители жизненного воздуха, изошло ведическое знание в трех частях — «Риг», «Сама» и «Яджур». Затем из этого знания появился Я Сам в форме трехчастного жертвоприношения.
Комментарий:
В Трета-югу бык религии теряет одну из своих ног, и в мире остается лишь семьдесят пять процентов религиозных принципов, представленные тремя главными Ведами — «Риг-», «Сама-» и «Яджур-ведой»; Господь же проявляется в трехчастном ведическом жертвоприношении. Три части жертвоприношения таковы: жрец хота подносит дары огню и декламирует «Риг-веду», жрец удгата поет «Сама-веду», а жрец адхварью, который подготавливает жертвенную арену, алтарь и т. д., произносит стихи из «Яджур-веды». В Трета-югу именно жертвоприношения такого рода считаются авторитетным методом духовного совершенствования. Слово пра̄н̣а̄т в этом стихе относится ко вселенской форме Личности Бога. Подробнее об этой форме будет рассказано в последующих стихах.
Следующие материалы:
Текст 13
Оригинал:
विप्रक्षत्रियविट्शूद्रा मुखबाहूरुपादजा: ।
वैराजात् पुरुषाज्जाता य आत्माचारलक्षणा: ॥ १३ ॥
Транскрипция:
випра-кшатрийа-вит̣-ш́ӯдра̄
мукха-ба̄хӯру-па̄да-джа̄х̣
ваира̄джа̄т пуруша̄дж джа̄та̄
йа а̄тма̄ча̄ра-лакшан̣а̄х̣
Синонимы:
випра — брахманы; вит̣ — вайшьи, торговцы; ш́ӯдра̄х̣ — шудры, рабочие; мукха — изо рта; ба̄ху — рук; ӯру — бедер; па̄да — и ног; джа̄х̣ — рожденные; ваира̄джа̄т — из вселенской формы; пуруша̄т — из Личности Бога; джа̄та̄х̣ — появившиеся; йе — которые; а̄тма — своей; а̄ча̄ра — по деятельности; лакшан̣а̄х̣ — распознаваемые.
Перевод:
В Трета-югу из гигантской вселенской формы Личности Бога появились четыре сословия общества. Из лица Господа возникли брахманы, из рук Господа — кшатрии, из Его бедер — вайшьи, а из ног — шудры. Сословия можно отличить друг от друга по характерным для них обязанностям и поведению их представителей.
Комментарий:
[]
Текст 14
Оригинал:
गृहाश्रमो जघनतो ब्रह्मचर्यं हृदो मम ।
वक्ष:स्थलाद्वनेवास: संन्यास: शिरसि स्थित: ॥ १४ ॥
Транскрипция:
гр̣ха̄ш́рамо джагханато
брахмачарйам̇ хр̣до мама
вакшах̣-стхала̄д ване-ва̄сах̣
саннйа̄сах̣ ш́ираси стхитах̣
Синонимы:
гр̣ха — семейная жизнь; джагханатах̣ — из чресл; брахмачарйам — период, когда человек овладевает знаниями и хранит целомудрие; хр̣дах̣ — из сердца; мама — Моего; вакшах̣ — из груди; ване — в лесу; ва̄сах̣ — проживание; саннйа̄сах̣ — жизнь тех, кто отрекся от мира; ш́ираси — в голове; стхитах̣ — расположенная.
Перевод:
Из чресл Моей вселенской формы появилась семейная жизнь, а из сердца — период, в который человек овладевает знаниями и хранит целомудрие. Уклад тех, кто отошел от дел и живет в лесу, появился из Моей груди, а жизнь тех, кто отрекся от мира, пребывает в голове Моей вселенской формы.
Комментарий:
Существует два вида брахмачари. Найштхика- брахмачари хранит целомудрие всю жизнь, тогда как упакурвана- брахмачари, закончив обучение, становится семейным человеком. Тот, кто хранит целомудрие всю жизнь, находится в сердце Господа Кришны; те же брахмачари, которые в конце концов женятся, располагаются в чреслах вселенской формы Господа. Слово ване- ва̄сах̣ относится к ванапрастхам, людям, отошедшим от дел. Этот уклад жизни пребывает на груди Господа.