Текст 1-2

श्रीउद्धव उवाच
यस्त्वयाभिहित: पूर्वं धर्मस्त्वद्भ‍‍क्तिलक्षण: ।
वर्णाश्रमाचारवतां सर्वेषां द्विपदामपि ॥ १ ॥
यथानुष्ठीयमानेन त्वयि भक्तिर्नृणां भवेत् ।
स्वधर्मेणारविन्दाक्ष तन् ममाख्यातुमर्हसि ॥ २ ॥
ш́рӣ-уддхава ува̄ча
йас твайа̄бхихитах̣ пӯрвам̇
дхармас твад-бхакти-лакшан̣ах̣
варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄м̇
сарвеша̄м̇ дви-пада̄м апи

йатха̄нушт̣хӣйама̄нена
твайи бхактир нр̣н̣а̄м̇ бхавет
сва-дхармен̣а̄равинда̄кша
тан мама̄кхйа̄тум архаси
ш́рӣ — Шри Уддхава сказал; йах̣ — которые; твайа̄ — Тобой; абхихитах̣ — описанные; пӯрвам — ранее; дхармах̣ — религиозные принципы; тват — отмеченные преданным служением Твоей Милости; варн̣а — системы варнашрамы; сарвеша̄м — всех; дви — обычных людей (которые не следуют правилам варнашрамы); апи — даже; йатха̄ — в соответствии с; анушт̣хӣйама̄нена — путем, которому следуют; твайи — Тебе; бхактих̣ — любовное служение; нр̣н̣а̄м — людей; бхавет — может быть; сва — своими предписанными обязанностями; аравинда — о лотосоокий; тат — это; мама — мне; а̄кхйа̄тум — объяснить; архаси — Ты должен.

Перевод:

Шри Уддхава сказал: Дорогой Господь, ранее Ты поведал мне о принципах преданного служения, которых должны придерживаться последователи варнашрамы и даже обычные люди, не следующие в своей жизни ее правилам. Мой лотосоокий Господь, теперь объясни мне, каким образом люди могут обрести любовное преданное служение Тебе, выполняя свои предписанные обязанности.

Комментарий:

Господь Кришна уже подробно рассказал о путях гьяна-йоги, бхакти-йоги и аштанга-йоги. Теперь же Уддхава спрашивает, каким образом те, кто склонен к карма-йоге, могут достичь совершенства жизни, сознания Кришны. В «Бхагавад-гите» (4.13) Господь Кришна говорит, что создателем варнашрамы является Он Сам: ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣. Следовательно, главное предназначение варнашрамы — доставить удовольствие Верховной Личности Бога. Иначе говоря, человек должен стать преданным Господа и всесторонне изучить путь чистого преданного служения. Легче всего обрести чистое преданное служение, если общаться с чистыми преданными Господа. Любой, кто со смирением и верой общается с чистыми преданными, может незамедлительно достичь совершенства жизни. Тому, кто развил в себе сознание Кришны, не обязательно следовать всем нормам и правилам варнашрамы, поскольку человек, обладающий сознанием Кришны и исполненный любви к Богу, естественным образом отказывается от всех чувственных удовольствий и философских измышлений. Те, кто не следует системе варнашрамы, названы в этом стихе дви-пада̄м, «двуногими». Иными словами, те, кто не придерживается в своей жизни принципов религии, именуются людьми только потому, что ходят на двух ногах. Даже звери и насекомые прекрасно могут есть, спать, совокупляться и обороняться; человека же от этих низших форм жизни отличает способность стать религиозным и в конечном счете полюбить Бога, развив в себе чистое сознание Кришны.
Следующие материалы:

Текст 3-4

पुरा किल महाबाहो धर्मं परमकं प्रभो ।
यत्तेन हंसरूपेण ब्रह्मणेऽभ्यात्थ माधव ॥ ३ ॥
स इदानीं सुमहता कालेनामित्रकर्शन ।
न प्रायो भविता मर्त्यलोके प्रागनुशासित: ॥ ४ ॥
пура̄ кила маха̄-ба̄хо
дхармам̇ парамакам̇ прабхо
йат тена хам̇са-рӯпен̣а
брахман̣е ’бхйа̄ттха ма̄дхава

са ида̄нӣм̇ су-махата̄
ка̄лена̄митра-карш́ана
на пра̄йо бхавита̄ мартйа-
локе пра̄г ануш́а̄ситах̣
пура̄ — ранее; кила — несомненно; маха̄ — о сильнорукий; дхармам — религиозные принципы; парамакам — дарующие величайшее счастье; прабхо — мой Господь; йат — которые; тена — этим; хам̇са — в облике Господа Хамсы; брахман̣е — Господу Брахме; абхйа̄ттха — Ты изложил; ма̄дхава — дорогой Мадхава; сах̣ — это (знание о принципах религии); ида̄нӣм — теперь; су — после продолжительного; ка̄лена — времени; амитра — о покоритель врагов; на — не; пра̄йах̣ — повсеместно; бхавита̄ — будет существовать; мартйа — в человеческом обществе; пра̄к — ранее; ануш́а̄ситах̣ — объясненное.

Перевод:

Мой дорогой могучерукий Господь, когда-то в облике Господа Хамсы Ты поведал Господу Брахме о религиозных принципах, которые даруют тому, кто им следует, высочайшее счастье. Дорогой Мадхава, с тех пор прошло много времени, и то, чему Ты учил, о покоритель врагов, скоро почти повсеместно забудут.

Комментарий:

[]

Текст 5-6

वक्ता कर्ताविता नान्यो धर्मस्याच्युत ते भुवि ।
सभायामपि वैरिञ्च्यां यत्र मूर्तिधरा: कला: ॥ ५ ॥
कर्त्रावित्रा प्रवक्त्रा च भवता मधुसूदन ।
त्यक्ते महीतले देव विनष्टं क: प्रवक्ष्यति ॥ ६ ॥
вакта̄ карта̄вита̄ на̄нйо
дхармасйа̄чйута те бхуви
сабха̄йа̄м апи ваирин̃чйа̄м̇
йатра мӯрти-дхара̄х̣ кала̄х̣

картра̄витра̄ правактра̄ ча
бхавата̄ мадхусӯдана
тйакте махӣ-тале дева
винашт̣ам̇ ках̣ правакшйати
вакта̄ — глашатай; карта̄ — творец; авита̄ — защитник; на — не; анйах̣ — какой либо другой; дхармасйа — высших религиозных принципов; ачйута — дорогой Ачьюта; те — кроме Тебя; бхуви — на Земле; сабха̄йа̄м — в собрании; апи — даже; ваирин̃чйа̄м — Господа Брахмы; йатра — там, где; мӯрти — в олицетворенной форме; кала̄х̣ — Веды; картра̄ — творцом; авитра̄ — защитником; правактра̄ — глашатаем; ча — также; бхавата̄ — Твоей Милостью; мадхусӯдана — дорогой Мадхусудана; тйакте — когда она будет покинута; махӣ — Земля; дева — дорогой Господь; винашт̣ам — те утраченные принципы религии; ках̣ — кто; правакшйати — изложит.

Перевод:

Дорогой Господь Ачьюта, ни на Земле, ни даже в собрании Господа Брахмы, где пребывают олицетворенные Веды, никто, кроме Твоей Милости, не может ни провозгласить, ни создать, ни защитить высшие религиозные принципы. Так кто же снова откроет миру эту утраченную науку после того, как Ты, дорогой Господь Мадхусудана, творец, защитник и глашатай духовного знания, покинешь Землю?

Комментарий:

[]