Текст 7

ज्ञात्वा ज्ञातिवधं गर्ह्यमधर्मं राज्यहेतुकम् ।
ततो निवृत्तो हन्ताहं हतोऽयमिति लौकिक: ॥ ७ ॥
джн̃а̄тва̄ джн̃а̄ти-вадхам̇ гархйам
адхармам̇ ра̄джйа-хетукам
тато нивр̣тто ханта̄хам̇
хато ’йам ити лаукиках̣
джн̃а̄тва̄ — зная; джн̃а̄ти — его родственников; вадхам — убийство; гархйам — отвратительное; адхармам — безбожие; ра̄джйа — чтобы получить царство; хетукам — имея цель; татах̣ — от такой деятельности; нивр̣ттах̣ — удалившийся; ханта̄ — убийца; ахам — я; хатах̣ — убита; айам — эта группа родственников; ити — так; лаукиках̣ — мирской.

Перевод:

На поле битвы Курукшетра Арджуна решил, что убивать родственников просто ради обретения царства — это отвратительный, безбожный поступок. Поэтому он не хотел сражаться, рассуждая следующим образом: «Мне придется стать убийцей своих близких. Они должны будут погибнуть». Так мирское сознание завладело Арджуной.

Комментарий:

Здесь Господь Кришна объясняет Уддхаве обстоятельства, при которых Шри Арджуна задал свои вопросы.
Следующие материалы:

Текст 8

स तदा पुरुषव्याघ्रो युक्त्या मे प्रतिबोधित: ।
अभ्यभाषत मामेवं यथा त्वं रणमूर्धनि ॥ ८ ॥
са тада̄ пуруша-вйа̄гхро
йуктйа̄ ме пратибодхитах̣
абхйабха̄шата ма̄м эвам̇
йатха̄ твам̇ ран̣а-мӯрдхани
сах̣ — он; тада̄ — тогда; пуруша — тигр среди людей; йуктйа̄ — логикой и аргументами; ме — Мною; пратибодхитах̣ — просветленный, наделенный истинным знанием; абхйабха̄шата — заданные вопросы; ма̄м — Мне; эвам — так; йатха̄ — в точности как; твам — ты; ран̣а — битвы; мӯрдхани — на переднем крае.

Перевод:

Тогда с помощью логики Я рассеял невежество Арджуны, тигра среди людей, после чего он, готовый вступить в сражение, задал Мне те же самые вопросы, которые ты задаешь сейчас.

Комментарий:

[]

Текст 9

अहमात्मोद्धवामीषां भूतानां सुहृदीश्वर: ।
अहं सर्वाणि भूतानि तेषां स्थित्युद्भ‍वाप्यय: ॥ ९ ॥
ахам а̄тмоддхава̄мӣша̄м̇
бхӯта̄на̄м̇ сухр̣д ӣш́варах̣
ахам̇ сарва̄н̣и бхӯта̄ни
теша̄м̇ стхитй-удбхава̄пйайах̣
ахам — Я; а̄тма̄ — Сверхдуша; уддхава — о Уддхава; амӣша̄м — этих; бхӯта̄на̄м — живых существ; су — доброжелатель; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; ахам — Я; сарва̄н̣и — всех существ; теша̄м — их; стхити — поддержание; удбхава — возникновение; апйайах̣ — и уничтожение.

Перевод:

Мой дорогой Уддхава, Я Сверхдуша всех живых существ, и потому Я их вечный доброжелатель и верховный повелитель. Будучи тем, кто создает, поддерживает и уничтожает их всех, Я неотличен от них.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами отмечает, что Личность Бога находится со Своими богатствами в отношениях, выражаемых отложительным и родительным падежами*. Иначе говоря, Господь неотличен от всех живых существ, поскольку они исходят из Него и принадлежат Ему. Похожее объяснение Господь дал и Арджуне в десятой главе «Бхагавад-гиты» (10.20), начав с тех же слов: ахам а̄тма̄. Хотя все, о чем Господь говорит здесь как о Своих внешних достояниях, имеет материальную природу, следует понимать, что Его положение всегда трансцендентно и нематериально. Подобно тому как душа дает жизнь телу, Господь с помощью Своей высшей энергии дает жизнь всему удивительному, что есть во вселенной.

* Имеется в виду, что отношения между Господом и Его богатствами можно выразить через вопросы упомянутых падежей — «откуда? из чего?» и «кого?» (в значении обладателя)то есть эти богатства порождены Им и принадлежат Ему. (Примеч. редактора.)