Текст 5

या: काश्च भूमौ दिवि वै रसायां
विभूतयो दिक्षु महाविभूते ।
ता मह्यमाख्याह्यनुभावितास्ते
नमामि ते तीर्थपदाङ्‍‍घ्रिपद्मम् ॥ ५ ॥
йа̄х̣ ка̄ш́ ча бхӯмау диви ваи раса̄йа̄м̇
вибхӯтайо дикшу маха̄-вибхӯте
та̄ махйам а̄кхйа̄хй анубха̄вита̄с те
нама̄ми те тӣртха-пада̄н̇гхри-падмам
йа̄х̣ — любые; ча — также; бхӯмау — на земле; диви — в раю; ваи — поистине; раса̄йа̄м — в аду; вибхӯтайах̣ — энергии; дикшу — во всех направлениях; маха̄ — о сильнейший; та̄х̣ — те; махйам — мне; а̄кхйа̄хи — пожалуйста, расскажи; анубха̄вита̄х̣ — проявленные; те — Тобой; нама̄ми — я в смирении склоняюсь; те — Твоим; тӣртха — обители всех святых мест; ан̇гхри — к лотосным стопам.

Перевод:

О Господь, обладающий высшим могуществом, пожалуйста, поведай мне о Своих бесчисленных энергиях, которые Ты проявляешь на Земле, в раю, в аду и повсюду. Я смиренно припадаю к Твоим лотосным стопам, прибежищу всех святых мест.

Комментарий:

Здесь Уддхава спрашивает о материальных и духовных энергиях Господа, проявленных в нашей вселенной. Подобно тому как звери или насекомые, обитающие в городах, не в состоянии по достоинству оценить научные, культурные или военные достижения человеческой цивилизации, глупые материалисты тоже не могут оценить великие достояния Личности Бога, даже те из них, которые можно видеть в нашей вселенной. Желая помочь простым людям понять их, Уддхава просит Господа рассказать, как и в каких формах тот распространяет Свои энергии. Как уже объяснялось, Господь — это квинтэссенция всего сущего, и, следовательно, любое могущество, совершенство или великолепие, с которым мы сталкиваемся, в конечном счете исходит от Самого Господа.
Следующие материалы:

Текст 6

श्रीभगवानुवाच
एवमेतदहं पृष्ट: प्रश्न‍ं प्रश्न‍‍विदां वर ।
युयुत्सुना विनशने सपत्नैरर्जुनेन वै ॥ ६ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
эвам этад ахам̇ пр̣шт̣ах̣
праш́нам̇ праш́на-вида̄м̇ вара
йуйутсуна̄ винаш́ане
сапатнаир арджунена ваи
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; эвам — так; этат — этим; ахам — Я; пр̣шт̣ах̣ — был спрошен; праш́нам — вопросом; праш́на — из тех, кто знает, как задавать вопросы; вара — ты лучший; йуйутсуна̄ — тем, кто хотел сражаться; винаш́ане — в битве на Курукшетре; сапатнаих̣ — со своими противниками; арджунена — Арджуной; ваи — в действительности.

Перевод:

Верховный Господь сказал: О лучший из тех, кто знает искусство задавать вопросы, на поле битвы Курукшетра Арджуна, желая сражаться со своими противниками, задал Мне такой же вопрос, какой ты задаешь сейчас.

Комментарий:

Господь Кришна был приятно удивлен, что два Его близких друга, Арджуна и Уддхава, задали один и тот же вопрос — вопрос о достояниях Личности Бога.

Текст 7

ज्ञात्वा ज्ञातिवधं गर्ह्यमधर्मं राज्यहेतुकम् ।
ततो निवृत्तो हन्ताहं हतोऽयमिति लौकिक: ॥ ७ ॥
джн̃а̄тва̄ джн̃а̄ти-вадхам̇ гархйам
адхармам̇ ра̄джйа-хетукам
тато нивр̣тто ханта̄хам̇
хато ’йам ити лаукиках̣
джн̃а̄тва̄ — зная; джн̃а̄ти — его родственников; вадхам — убийство; гархйам — отвратительное; адхармам — безбожие; ра̄джйа — чтобы получить царство; хетукам — имея цель; татах̣ — от такой деятельности; нивр̣ттах̣ — удалившийся; ханта̄ — убийца; ахам — я; хатах̣ — убита; айам — эта группа родственников; ити — так; лаукиках̣ — мирской.

Перевод:

На поле битвы Курукшетра Арджуна решил, что убивать родственников просто ради обретения царства — это отвратительный, безбожный поступок. Поэтому он не хотел сражаться, рассуждая следующим образом: «Мне придется стать убийцей своих близких. Они должны будут погибнуть». Так мирское сознание завладело Арджуной.

Комментарий:

Здесь Господь Кришна объясняет Уддхаве обстоятельства, при которых Шри Арджуна задал свои вопросы.