Текст 38

मयेश्वरेण जीवेन गुणेन गुणिना विना ।
सर्वात्मनापि सर्वेण न भावो विद्यते क्व‍‍चित् ॥ ३८ ॥
майеш́варен̣а джӣвена
гун̣ена гун̣ина̄ вина̄
сарва̄тмана̄пи сарвен̣а
на бха̄во видйате квачит
майа̄ — Меня; ӣш́варен̣а — Верховного Господа; джӣвена — живое существо; гун̣ена — гуны природы; гун̣ина̄ — махат таттва; сарва — души всего сущего; апи — поистине; сарвен̣а — всё; на — не; бха̄вах̣ — бытие; видйате — есть; квачит — какое либо.

Перевод:

Будучи Верховным Господом, Я есть основа живого существа, гун природы и махат-таттвы. Таким образом, Я есть всё, и нет ничего, что существовало бы помимо Меня.

Комментарий:

Абсолютно все то, что существует в материальном мире, представляет собой проявления махат-таттвы, совокупной материальной энергии, и дживы, живого существа. Все, что мы видим вокруг себя, представляет собой сочетание живого существа и материи в ее разнообразных тонких и грубых проявлениях. Верховная Личность Бога — это единая основа как души, так и материи. Все сущее зиждется на милости Верховного Господа. Однако только глупец может сделать из этого вывод, что Господь материален. Как уже объяснялось в этой песни «Бхагаватам», и живое существо, и Верховный Господь полностью трансцендентны материальной природе. Но у живого существа есть склонность воображать себя материей, тогда как Господь всегда помнит и о Своем трансцендентном положении, и о трансцендентном положении обусловленного спящего существа. Поскольку Господь трансцендентен, Его обитель также находится далеко за пределами сферы влияния гун материальной природы. Истинная цель жизни заключается в том, чтобы обрести непоколебимую убежденность, благодаря которой мы сможем понять трансцендентного Господа, Его трансцендентную обитель, наше собственное трансцендентное положение и метод, позволяющий вернуться домой, обратно к Богу.
Следующие материалы:

Текст 39

सङ्ख्यानं परमाणूनां कालेन क्रियते मया ।
न तथा मे विभूतीनां सृजतोऽण्डानि कोटिश: ॥ ३९ ॥
сан̇кхйа̄нам̇ парама̄н̣ӯна̄м̇
ка̄лена крийате майа̄
на татха̄ ме вибхӯтӣна̄м̇
ср̣джато ’н̣д̣а̄ни кот̣иш́ах̣
сан̇кхйа̄нам — пересчет; парама — атомов; ка̄лена — через некоторое время; крийате — выполнен; майа̄ — Мной; на — не; татха̄ — таким же образом; ме — Моих; вибхӯтӣна̄м — достояний; ср̣джатах̣ — кто создает; ан̣д̣а̄ни — вселенных; кот̣иш́ах̣ — в миллионах и миллионах.

Перевод:

Даже если через какое-то время Мне удалось бы счесть все атомы в мироздании, Я все равно не смог бы перечислить все Мои достояния, проявленные в миллионах и миллионах вселенных.

Комментарий:

Здесь Господь объясняет, что Уддхаве не стоит ждать полного перечня достояний Господа, поскольку даже Сам Господь не знает их пределов. Как пишет Шрила Джива Госвами, ка̄лена означает, что Господь присутствует в каждом атоме, а потому может без труда пересчитать их все, поскольку число их конечно. Однако, хотя Господь и всеведущ, даже Ему не под силу перечислить все Свои достояния, ибо их число бесконечно.

Текст 40

तेज: श्री: कीर्तिरैश्वर्यं ह्रीस्त्याग: सौभगं भग: ।
वीर्यं तितिक्षा विज्ञानं यत्र यत्र स मेंऽशक: ॥ ४० ॥
теджах̣ ш́рӣх̣ кӣртир аиш́варйам̇
хрӣс тйа̄гах̣ саубхагам̇ бхагах̣
вӣрйам̇ титикша̄ виджн̃а̄нам̇
йатра йатра са ме ’м̇ш́аках̣
теджах̣ — могущество; ш́рӣх̣ — красивые, дорогие вещи; кӣртих̣ — известность; аиш́варйам — изобилие; хрӣх̣ — смирение; тйа̄гах̣ — отрешенность; саубхагам — то, что доставляет наслаждение уму и чувствам; бхагах̣ — удача; вӣрйам — сила; титикша̄ — терпение; виджн̃а̄нам — духовное знание; йатра — где бы то ни было; сах̣ — это; ме — Моя; ам̇ш́аках̣ — экспансия.

Перевод:

Любые проявления могущества, красоты, славы, изобилия, смирения, отрешенности, удовлетворения ума, удачи, силы, терпения и духовного знания есть не что иное, как искорки Моего великолепия.

Комментарий:

В предыдущем стихе Господь объяснил, что Его достояниям нет числа, однако сейчас, подводя итог всему сказанному выше, Он перечисляет самые яркие проявления Своего величия.