Текст 31
Оригинал:
व्यवसायिनामहं लक्ष्मी: कितवानां छलग्रह: ।
तितिक्षास्मि तितिक्षूणां सत्त्वं सत्त्ववतामहम् ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
вйаваса̄йина̄м ахам̇ лакшмӣх̣
китава̄на̄м̇ чхала-грахах̣
титикша̄сми титикшӯн̣а̄м̇
саттвам̇ саттвавата̄м ахам
Синонимы:
вйаваса̄йина̄м — в начинаниях; ахам — Я; лакшмӣх̣ — удача; китава̄на̄м — у обманщиков; чхала — азартная игра; титикша̄ — всепрощение; асми — Я; титикшӯн̣а̄м — в терпеливых; саттвам — благость; саттва — в тех, кто находится в гуне благости; ахам — Я.
Перевод:
Среди начинаний Я удача, а среди способов обмана — азартная игра. Я всепрощение терпеливых и добродетель праведников, находящихся в гуне благости.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 32
Оригинал:
ओज: सहो बलवतां कर्माहं विद्धि सात्वताम् ।
सात्वतां नवमूर्तीनामादिमूर्तिरहं परा ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
оджах̣ сахо балавата̄м̇
карма̄хам̇ виддхи са̄твата̄м
са̄твата̄м̇ нава-мӯртӣна̄м
а̄ди-мӯртир ахам̇ пара̄
Синонимы:
оджах̣ — сила органов чувств; сахах̣ — и сила ума; балавата̄м — сильных; карма — деятельность в преданности; ахам — Я; виддхи — знай же; са̄твата̄м — среди преданных; са̄твата̄м — среди тех преданных; нава — кто поклоняется Мне в девяти формах; а̄ди — изначальная форма, Ва̄судева; ахам — Я; пара̄ — Верховный.
Перевод:
Я телесная и умственная сила тех, кто отличается особым могуществом, и Я служение тех, кто предан Мне. Мои преданные поклоняются Моим девяти образам, среди которых Я — изначальный Верховный Господь, Ва̄судева.
Комментарий:
Как правило, вайшнавы поклоняются следующим образам Личности Бога: Ва̄судеве, Санкаршане, Прадьюмне, Анируддхе, Нараяне, Хаягриве, Варахе, Нрисимхе и Брахме. Когда не находится живого существа, достойного занять пост Брахмы, это положение занимает Сам Господь. Поэтому в данном списке упомянут Господь Брахма. Иногда Господь Вишну занимает положение Индры, а иногда — положение Брахмы, и здесь имеется в виду именно тот случай, когда Вишну Сам становится Брахмой.
Текст 33
Оригинал:
विश्वावसु: पूर्वचित्तिर्गन्धर्वाप्सरसामहम् ।
भूधराणामहं स्थैर्यं गन्धमात्रमहं भुव: ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
виш́ва̄васух̣ пӯрвачиттир
гандхарва̄псараса̄м ахам
бхӯдхара̄н̣а̄м ахам̇ стхаирйам̇
гандха-ма̄трам ахам̇ бхувах̣
Синонимы:
виш́ва̄васух̣ — гандхарв Вишвавасу; пӯрвачиттих̣ — апсара Пурвачитти; гандхарва — среди гандхарвов и апсар; ахам — Я; бхӯдхара̄н̣а̄м — гор; ахам — Я; стхаирйам — устойчивость; гандха — восприятие аромата; ахам — Я; бхувах̣ — земли́.
Перевод:
Среди гандхарвов Я Вишвавасу, а из обитающих в раю апсар Я Пурвачитти. Я неподвижность гор и благоухание земли.
Комментарий:
В «Бхагавад-гите» (7.9) Господь Кришна говорит: пун̣йо гандхах̣ пр̣тхивйа̄м̇ ча — «Я аромат земли». Изначальный аромат земли очень приятен, и он представляет Господа Кришну. Можно искусственно произвести всевозможные неприятные запахи, но они не представляют Господа.