Текст 28

अहं युगानां च कृतं धीराणां देवलोऽसित: ।
द्वैपायनोऽस्मि व्यासानां कवीनां काव्य आत्मवान् ॥ २८ ॥
ахам̇ йуга̄на̄м̇ ча кр̣там̇
дхӣра̄н̣а̄м̇ девало ’ситах̣
дваипа̄йано ’сми вйа̄са̄на̄м̇
кавӣна̄м̇ ка̄вйа а̄тмава̄н
ахам — Я; йуга̄на̄м — среди эпох; ча — также; кр̣там — Сатья юга; дхӣра̄н̣а̄м — среди невозмутимых мудрецов; девалах̣ — Девала; аситах̣ — Асита; дваипа̄йанах̣ — Кришна Двайпаяна; асми — Я; вйа̄са̄на̄м — среди редакторов Вед; кавӣна̄м — среди ученых; ка̄вйах̣ — Шукрачарья; а̄тма — знаток в духовной науке.

Перевод:

Среди исторических эпох Я Сатья-юга, век истины, а среди невозмутимых мудрецов — Девала и Асита. Среди тех, кто упорядочивал Веды, Я Кришна-Двайпаяна Ведавьяса, а среди знатоков писаний Я Шукрачарья, сведущий в науке о душе.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 29

वासुदेवो भगवतां त्वं तु भागवतेष्वहम् ।
किम्पुरुषाणां हनुमान् विद्याध्राणां सुदर्शन: ॥ २९ ॥
ва̄судево бхагавата̄м̇
твам̇ ту бха̄гаватешв ахам
кимпуруша̄н̣а̄м̇ ханума̄н
видйа̄дхра̄н̣а̄м̇ сударш́анах̣
ва̄судевах̣ — Верховная Личность Бога; бхагавата̄м — из тех, кто носит титул Бхагаван; твам — ты; ту — без сомнения; бха̄гаватешу — среди Моих преданных; ахам — Я; кимпуруша̄н̣а̄м — среди кимпурушей; ханума̄н — Хануман; видйа̄дхра̄н̣а̄м — среди видьядхаров; сударш́анах̣ — Сударшана.

Перевод:

Среди тех, кто носит титул Бхагаван, Я Ва̄судева, а ты, Уддхава, — Мой представитель среди преданных. Среди кимпурушей Я Хануман, а среди видьядхаров — Сударшана.

Комментарий:

В Ведах утверждается, что тот, кто обладает даром полного всеведения и совершенным знанием о том, как все живые существа появляются на свет и уничтожаются, имеет право называться Верховной Личностью Бога, или Бхагаваном. Хотя многих великих личностей иногда называют Бхагаваном, на самом деле Бхагаван — это высшее существо, обладающее безграничными богатствами. В прошлом многих выдающихся людей называли «господами», однако есть только один Верховный Господь. В чатур-вьюхе, четверной экспансии Господа, первый — это Ва̄судева, который в данном случае олицетворяет Собой всевозможные другие экспансии Господа, относящиеся к категории вишну-таттвы.

Текст 30

रत्नानां पद्मरागोऽस्मि पद्मकोश: सुपेशसाम् ।
कुशोऽस्मि दर्भजातीनां गव्यमाज्यं हवि:ष्वहम् ॥ ३० ॥
ратна̄на̄м̇ падма-ра̄го ’сми
падма-кош́ах̣ су-пеш́аса̄м
куш́о ’сми дарбха-джа̄тӣна̄м̇
гавйам а̄джйам̇ хавих̣шв ахам
ратна̄на̄м — из драгоценных камней; падма — рубин; асми — Я; падма — венчик лотоса; су — среди красивых вещей; куш́ах̣ — священная трава куша; дарбха — из трав; гавйам — продукты, которые получают от коровы; а̄джйам — топленое масло; хавих̣шу — среди подношений; ахам — Я.

Перевод:

Среди драгоценных камней Я рубин, а среди всего прекрасного — венчик лотоса. Среди всех трав Я священная трава куша, а из подношений огню Я топленое масло и другие продукты, которые получают от коровы.

Комментарий:

Панча-гавья указывает на пять продуктов, получаемых от коровы, которые используются при жертвоприношении: молоко, топленое масло, йогурт, навоз и коровья моча. Корова — столь ценное животное, что даже ее навоз и моча обладают антисептическими свойствами и употребляются в ходе ведических обрядов. Траву куша также используют в религиозных обрядах. Всю последнюю неделю своей жизни Махараджа Парикшит сидел на подстилке из этой травы. Среди всего прекрасного Господа Кришну представляют лепестки, образующие венчик лотоса, а среди драгоценных камней — рубин, который напоминает Его собственный драгоценный камень Каустубха, символ могущества Господа.