Текст 26

धर्माणामस्मि संन्यास: क्षेमाणामबहिर्मति: ।
गुह्यानां सुनृतं मौनं मिथुनानामजस्त्वहम् ॥ २६ ॥
дхарма̄н̣а̄м асми саннйа̄сах̣
кшема̄н̣а̄м абахир-матих̣
гухйа̄на̄м̇ су-нр̣там̇ маунам̇
митхуна̄на̄м аджас тв ахам
дхарма̄н̣а̄м — среди заповедей религии; асми — Я; саннйа̄сах̣ — отречение от мира; кшема̄н̣а̄м — из всех видов защищенности; абахих̣ — внутреннее ощущение (вечной души); гухйа̄на̄м — в тайнах; су — учтивые речи; маунам — молчание; митхуна̄на̄м — среди продолжателей рода; аджах̣ — Брахма, изначальный Праджапати; ту — несомненно; ахам — Я.

Перевод:

Среди заповедей религии Я отречение от мира, а из всех видов защищенности Я понимание вечности души. Среди тайн Я учтивые речи и безмолвие, а среди продолжателей рода — Брахма.

Комментарий:

Тот, кто постиг вечную душу, больше не боится никаких материальных ситуаций и потому имеет право принять санньясу, то есть отречься от мира. Безусловно, страх — это одно из самых больших страданий в материальной жизни, поэтому бесстрашие считается величайшей ценностью и в этом смысле олицетворяет Господа Кришну. Дипломатия и молчание весьма помогают сохранению тайн, так как учтивые светские беседы и молчание скрывают то, что у нас внутри. Господь Брахма — лучший из продолжателей рода, поскольку из его тела возникла первая в мире прекрасная чета — Сваямбхува Ману и Шатарупа, о чем рассказано в двенадцатой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам».
Следующие материалы:

Текст 27

संवत्सरोऽस्म्यनिमिषामृतूनां मधुमाधवौ ।
मासानां मार्गशीर्षोऽहं नक्षत्राणां तथाभिजित् ॥ २७ ॥
сам̇ватсаро ’смй анимиша̄м
р̣тӯна̄м̇ мадху-ма̄дхавау
ма̄са̄на̄м̇ ма̄ргаш́ӣршо ’хам̇
накшатра̄н̣а̄м̇ татха̄бхиджит
сам̇ватсарах̣ — год; асми — Я; анимиша̄м — среди недремлющих циклов времени; р̣тӯна̄м — среди времен года; мадху — весна; ма̄са̄на̄м — среди месяцев; ма̄ргаш́ӣршах̣ — маргаширша (ноябрь декабрь); ахам — Я; накшатра̄н̣а̄м — среди созвездий; татха̄ — также; абхиджит — Абхиджит.

Перевод:

Из периодов недремлющего времени Я год, а из времен года — весна. Из месяцев Я месяц маргаширша, а из лунных домов Я несущий удачу Абхиджит.

Комментарий:

[]

Текст 28

अहं युगानां च कृतं धीराणां देवलोऽसित: ।
द्वैपायनोऽस्मि व्यासानां कवीनां काव्य आत्मवान् ॥ २८ ॥
ахам̇ йуга̄на̄м̇ ча кр̣там̇
дхӣра̄н̣а̄м̇ девало ’ситах̣
дваипа̄йано ’сми вйа̄са̄на̄м̇
кавӣна̄м̇ ка̄вйа а̄тмава̄н
ахам — Я; йуга̄на̄м — среди эпох; ча — также; кр̣там — Сатья юга; дхӣра̄н̣а̄м — среди невозмутимых мудрецов; девалах̣ — Девала; аситах̣ — Асита; дваипа̄йанах̣ — Кришна Двайпаяна; асми — Я; вйа̄са̄на̄м — среди редакторов Вед; кавӣна̄м — среди ученых; ка̄вйах̣ — Шукрачарья; а̄тма — знаток в духовной науке.

Перевод:

Среди исторических эпох Я Сатья-юга, век истины, а среди невозмутимых мудрецов — Девала и Асита. Среди тех, кто упорядочивал Веды, Я Кришна-Двайпаяна Ведавьяса, а среди знатоков писаний Я Шукрачарья, сведущий в науке о душе.

Комментарий:

[]