Текст 25
Оригинал:
स्त्रीणां तु शतरूपाहं पुंसां स्वायम्भुवो मनु: ।
नारायणो मुनीनां च कुमारो ब्रह्मचारिणाम् ॥ २५ ॥
Транскрипция:
стрӣн̣а̄м̇ ту ш́атарӯпа̄хам̇
пум̇са̄м̇ сва̄йамбхуво манух̣
на̄ра̄йан̣о мунӣна̄м̇ ча
кума̄ро брахмача̄рин̣а̄м
Синонимы:
стрӣн̣а̄м — среди женщин; ту — несомненно; ш́атарӯпа̄ — Шатарупа; ахам — Я; пум̇са̄м — среди мужчин; сва̄йамбхувах̣ — великий Праджапати Сваямбхува Ману; на̄ра̄йан̣ах̣ — мудрец Нараяна; мунӣна̄м — среди святых мудрецов; ча — также; кума̄рах̣ — Санат Кумар; брахмача̄рин̣а̄м — среди брахмачари.
Перевод:
Среди женщин Я Шатарупа, а среди мужчин Я ее супруг, Сваямбхува Ману. Среди мудрецов Я Нараяна, а среди брахмачари — Санат-Кумар.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 26
Оригинал:
धर्माणामस्मि संन्यास: क्षेमाणामबहिर्मति: ।
गुह्यानां सुनृतं मौनं मिथुनानामजस्त्वहम् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
дхарма̄н̣а̄м асми саннйа̄сах̣
кшема̄н̣а̄м абахир-матих̣
гухйа̄на̄м̇ су-нр̣там̇ маунам̇
митхуна̄на̄м аджас тв ахам
Синонимы:
дхарма̄н̣а̄м — среди заповедей религии; асми — Я; саннйа̄сах̣ — отречение от мира; кшема̄н̣а̄м — из всех видов защищенности; абахих̣ — внутреннее ощущение (вечной души); гухйа̄на̄м — в тайнах; су — учтивые речи; маунам — молчание; митхуна̄на̄м — среди продолжателей рода; аджах̣ — Брахма, изначальный Праджапати; ту — несомненно; ахам — Я.
Перевод:
Среди заповедей религии Я отречение от мира, а из всех видов защищенности Я понимание вечности души. Среди тайн Я учтивые речи и безмолвие, а среди продолжателей рода — Брахма.
Комментарий:
Тот, кто постиг вечную душу, больше не боится никаких материальных ситуаций и потому имеет право принять санньясу, то есть отречься от мира. Безусловно, страх — это одно из самых больших страданий в материальной жизни, поэтому бесстрашие считается величайшей ценностью и в этом смысле олицетворяет Господа Кришну. Дипломатия и молчание весьма помогают сохранению тайн, так как учтивые светские беседы и молчание скрывают то, что у нас внутри. Господь Брахма — лучший из продолжателей рода, поскольку из его тела возникла первая в мире прекрасная чета — Сваямбхува Ману и Шатарупа, о чем рассказано в двенадцатой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам».
Текст 27
Оригинал:
संवत्सरोऽस्म्यनिमिषामृतूनां मधुमाधवौ ।
मासानां मार्गशीर्षोऽहं नक्षत्राणां तथाभिजित् ॥ २७ ॥
Транскрипция:
сам̇ватсаро ’смй анимиша̄м
р̣тӯна̄м̇ мадху-ма̄дхавау
ма̄са̄на̄м̇ ма̄ргаш́ӣршо ’хам̇
накшатра̄н̣а̄м̇ татха̄бхиджит
Синонимы:
сам̇ватсарах̣ — год; асми — Я; анимиша̄м — среди недремлющих циклов времени; р̣тӯна̄м — среди времен года; мадху — весна; ма̄са̄на̄м — среди месяцев; ма̄ргаш́ӣршах̣ — маргаширша (ноябрь декабрь); ахам — Я; накшатра̄н̣а̄м — среди созвездий; татха̄ — также; абхиджит — Абхиджит.
Перевод:
Из периодов недремлющего времени Я год, а из времен года — весна. Из месяцев Я месяц маргаширша, а из лунных домов Я несущий удачу Абхиджит.
Комментарий:
[]