Текст 17
Оригинал:
ऐरावतं गजेन्द्राणां यादसां वरुणं प्रभुम् ।
तपतां द्युमतां सूर्यं मनुष्याणां च भूपतिम् ॥ १७ ॥
Транскрипция:
аира̄ватам̇ гаджендра̄н̣а̄м̇
йа̄даса̄м̇ варун̣ам̇ прабхум
тапата̄м̇ дйумата̄м̇ сӯрйам̇
манушйа̄н̣а̄м̇ ча бхӯ-патим
Синонимы:
аира̄ватам — слон Айравата; гаджа — среди могучих слонов; йа̄даса̄м — из обитателей вод; варун̣ам — Варуна; прабхум — повелитель морей; тапата̄м — среди опаляющих вещей; дйу — среди того, что освещает; сӯрйам — Я есть солнце; манушйа̄н̣а̄м — среди людей; ча — также; бхӯ — царь.
Перевод:
Из могучих слонов Я Айравата, а из обитателей вод — Варуна, повелитель морей. Среди всего, что опаляет и освещает, Я солнце, а среди людей — царь.
Комментарий:
Важно понимать, что любое живое существо или предмет, стоящие первым в ряду себе подобных, представляют в этом мире Господа Кришну. Нет никого более благородного и совершенного, чем Шри Кришна, и никто не в состоянии измерить могущество Шри Кришны. Вне всяких сомнений, Господь Кришна — это Верховная Личность Бога.
Следующие материалы:
Текст 18
Оригинал:
उच्चै:श्रवास्तुरङ्गाणां धातूनामस्मि काञ्चनम् ।
यम: संयमतां चाहम् सर्पाणामस्मि वासुकि: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
уччаих̣ш́рава̄с туран̇га̄н̣а̄м̇
дха̄тӯна̄м асми ка̄н̃чанам
йамах̣ сам̇йамата̄м̇ ча̄хам
сарпа̄н̣а̄м асми ва̄суких̣
Синонимы:
уччаих̣ш́рава̄х̣ — конь Уччайхшрава; туран̇га̄н̣а̄м — из лошадей; дха̄тӯна̄м — из металлов; асми — Я; ка̄н̃чанам — золото; йамах̣ — Ямараджа; сам̇йамата̄м — среди тех, кто карает и пресекает беззаконие; ча — также; ахам — Я; сарпа̄н̣а̄м — среди змеев; асми — Я; ва̄суких̣ — Васуки.
Перевод:
Из коней Я Уччайхшрава, из металлов — золото. Из тех, кто карает и пресекает беззаконие, Я — Ямараджа, а среди змеев Я — Васуки.
Комментарий:
[]
Текст 19
Оригинал:
नागेन्द्राणामनन्तोऽहं मृगेन्द्र: शृङ्गिदंष्ट्रिणाम् ।
आश्रमाणामहं तुर्यो वर्णानां प्रथमोऽनघ ॥ १९ ॥
Транскрипция:
на̄гендра̄н̣а̄м ананто ’хам̇
мр̣гендрах̣ ш́р̣н̇ги-дам̇шт̣рин̣а̄м
а̄ш́рама̄н̣а̄м ахам̇ турйо
варн̣а̄на̄м̇ пратхамо ’нагха
Синонимы:
на̄га — среди многоглавых змеев; анантах̣ — Анантадева; ахам — Я; мр̣га — лев; ш́р̣н̇ги — среди животных с острыми рогами или зубами; а̄ш́рама̄н̣а̄м — из четырех укладов жизни; ахам — Я; турйах̣ — четвертый, санньяса; пратхамах̣ — первый (сословие брахманов); анагха — о безгрешный.
Перевод:
О безгрешный Уддхава, среди самых могучих змеев Я Анантадева, а среди животных с острыми рогами или зубами Я лев. Из укладов жизни Я четвертый уклад (уклад жизни отрекшихся от мира), а из сословий — первое сословие (брахманы).
Комментарий:
[]