Текст 16

नारायणे तुरीयाख्ये भगवच्छब्दशब्दिते ।
मनो मय्यादधद् योगी मद्धर्मा वशितामियात् ॥ १६ ॥
на̄ра̄йан̣е турӣйа̄кхйе
бхагавач-чхабда-ш́абдите
мано майй а̄дадхад йогӣ
мад-дхарма̄ ваш́ита̄м ийа̄т
на̄ра̄йан̣е — в Верховного Господа, Нараяну; турӣйа — называемого «четвертым», то есть находящимся вне гун природы; бхагават — обладателя всех богатств; ш́абда — называемого словом; манах̣ — ум; майи — в Меня; а̄дадхат — помещая; йогӣ — йог; ваш́ита̄м — мистическое совершенство вашита.

Перевод:

Йог, который погружает свой ум в Мою форму Нараяны, обладателя всех богатств, называемого четвертым фактором, обретает природу, подобную Моей, и мистическое совершенство вашита.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (7.13) Господь Шри Кришна говорит:
трибхир гун̣а-майаир бха̄ваир
эбхих̣ сарвам идам̇ джагат
мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти
ма̄м эбхйах̣ парам авйайам
«Ввергнутый в иллюзию тремя гунами природы (благостью, страстью и невежеством), весь мир не знает Меня, стоящего над гунами и неисчерпаемого». Это причина, по которой Господа называют турӣйа, четвертым фактором, находящимся за пределами трех гун природы. Как пишет Шрила Вирарагхава Ачарья, турӣйа также указывает на то, что Господь находится за пределами трех обычных состояний сознания: бодрствования, сна и глубокого сна. Бхагавач-чхабда-ш́абдите означает, что Господа называют Бхагаваном, обладателем безграничных достояний, главные из которых — это красота, слава, богатство, знание, отрешенность и разум.
Итак, человек может обрести мистическое совершенство вашита (свободу от влияния гун природы), если медитирует на Господа как на турию, четвертый фактор, находящийся за пределами этих гун. Поистине, все зависит от милости Верховной Личности Бога.
Следующие материалы:

Текст 17

निर्गुणे ब्रह्मणि मयि धारयन् विशदं मन: ।
परमानन्दमाप्नोति यत्र कामोऽवसीयते ॥ १७ ॥
ниргун̣е брахман̣и майи
дха̄райан виш́адам̇ манах̣
парама̄нандам а̄пноти
йатра ка̄мо ’васӣйате
ниргун̣е — у которого нет качеств; брахман̣и — на Брахмане; майи — на Мне; дха̄райан — сосредоточив; виш́адам — чистый; манах̣ — ум; парама — величайшее счастье; а̄пноти — обретает; йатра — где; ка̄мах̣ — желание; авасӣйате — полностью сбывается.

Перевод:

Тот, кто сосредоточивает свой чистый ум на Брахмане, Моем безличном проявлении, обретает величайшее счастье, ибо все желания такого человека полностью сбываются.

Комментарий:

В «Шримад-Бхагаватам» со всей определенностью утверждается, что у преданного нет эгоистических желаний, камы, поэтому в данном стихе под словом парама̄нанда, «величайшее счастье», подразумевается самое полное материальное счастье. Тот, у кого остались эгоистические желания, без сомнения, находится в материальном мире, а на материальном уровне величайшее счастье — это камавасаита-сиддхи, способность исполнять любое свое желание.

Текст 18

श्वेतद्वीपपतौ चित्तं शुद्धे धर्ममये मयि ।
धारयञ्छ्वेततां याति षडूर्मिरहितो नर: ॥ १८ ॥
ш́ветадвӣпа-патау читтам̇
ш́уддхе дхарма-майе майи
дха̄райан̃ чхветата̄м̇ йа̄ти
шад̣-ӯрми-рахито нарах̣
ш́вета — белого острова, обители Кширодакашайи Вишну; патау — на Господе; читтам — сознание; ш́уддхе — на олицетворенной благости; дхарма — на том, кто всегда благочестив; майи — на Мне; дха̄райан — сосредоточивая; ш́ветата̄м — чистое бытие; йа̄ти — обретает; шат̣ — от шести материальных беспокойств; рахитах̣ — освободившийся; нарах̣ — человек.

Перевод:

Человек, который сосредоточивается на Мне как на хранителе заповедей религии, олицетворенной чистоте и повелителе Шветадвипы, обретает чистое бытие, не омраченное шестью материальными беспокойствами — голодом, жаждой, дряхлостью, смертью, скорбью и иллюзией.

Комментарий:

С этого стиха Господь начинает объяснять, как обрести десять второстепенных мистических совершенств, порождаемых гунами материальной природы. Господь Вишну, которого здесь называют ш́ветадвӣпа-пати, Господом Шветадвипы, управляет материальной гуной благости, поэтому Его называют ш́уддха и дхарма-майа, олицетворением чистоты и благочестия. Поклоняясь Господу Вишну как олицетворению материальной благости, человек обретает материальное благословение — свободу от беспокойств, причиняемых телом.