Текст 12
Оригинал:
परमाणुमये चित्तं भूतानां मयि रञ्जयन् ।
कालसूक्ष्मार्थतां योगी लघिमानमवाप्नुयात् ॥ १२ ॥
Транскрипция:
парама̄н̣у-майе читтам̇
бхӯта̄на̄м̇ майи ран̃джайан
ка̄ла-сӯкшма̄ртхата̄м̇ йогӣ
лагхима̄нам ава̄пнуйа̄т
Синонимы:
парама — в форме атомов; читтам — его сознание; бхӯта̄на̄м — материальных элементов; майи — ко Мне; ран̃джайан — устремляя; ка̄ла — времени; сӯкшма — тонкой; артхата̄м — будучи сутью; йогӣ — йог; лагхима̄нам — мистическое совершенство лагхима.
Перевод:
Я существую во всем, и потому Я основа атомарных структур, образующих материальные элементы. Устремляя свой ум к этому Моему проявлению, йог может обрести совершенство лагхима, с помощью которого он постигает тонкую элементарную субстанцию времени.
Комментарий:
В «Шримад-Бхагаватам» подробно объясняется, что кала, или время, — это трансцендентная форма Господа, которая движет материальным миром. Поскольку пять грубых первоэлементов состоят из атомов, движение элементарных частиц представляет собой тонкую субстанцию времени, его ход на элементарном уровне. Тоньше времени только Сам Верховный Господь, который проявляет Свою энергию в виде времени. Ясно осознав все это, йог обретает лагхима-сиддхи, способность становиться легче самого легкого.
Следующие материалы:
Текст 13
Оригинал:
धारयन् मय्यहंतत्त्वे मनो वैकारिकेऽखिलम् ।
सर्वेन्द्रियाणामात्मत्वं प्राप्तिं प्राप्नोति मन्मना: ॥ १३ ॥
Транскрипция:
дха̄райан майй ахам̇-таттве
мано ваика̄рике ’кхилам
сарвендрийа̄н̣а̄м а̄тматвам̇
пра̄птим̇ пра̄пноти ман-мана̄х̣
Синонимы:
дха̄райан — сосредоточивая; майи — на Мне; ахам — в элементе ложного эго; манах̣ — ум; ваика̄рике — в том, который возникает из гуны благости; акхилам — полное; сарва — всех живых существ; индрийа̄н̣а̄м — чувствами; а̄тматвам — обладание; пра̄птим — мистическую способность обретать все что угодно; пра̄пноти — обретает; мат — йог, чей ум сосредоточен на Мне.
Перевод:
Полностью сосредоточив свой ум на Мне, пребывающем в элементе ложного эго, порожденном гуной благости, йог обретает мистическую способность доставать все что угодно откуда угодно, благодаря чему подчиняет себе чувства всех живых существ. Он обретает это могущество, потому что ум его погружен в Меня.
Комментарий:
Здесь важно отметить, что, не сосредоточив ум на Верховной Личности Бога, невозможно обрести никакое мистическое совершенство. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур утверждает, что те, кто в своих попытках развить мистические способности не сосредоточивает ум на Верховном Господе, обретают лишь грубое подобие того мистического совершенства, к которому стремятся. Те, кто не помнит о Боге, не могут в полной мере синхронизировать свой ум с процессами, протекающими во вселенной, а потому обретенные ими мистические способности никогда не будут проявляться в масштабах всего мироздания.
Текст 14
Оригинал:
महत्यात्मनि य: सूत्रे धारयेन्मयि मानसम् ।
प्राकाम्यं पारमेष्ठ्यं मे विन्दतेऽव्यक्तजन्मन: ॥ १४ ॥
Транскрипция:
махатй а̄тмани йах̣ сӯтре
дха̄райен майи ма̄насам
пра̄ка̄мйам̇ па̄рамешт̣хйам̇ ме
виндате ’вйакта-джанманах̣
Синонимы:
махати — на махат таттве; йах̣ — тот, кто; сӯтре — содержащей в себе цепь кармы; дха̄райет — должен сосредоточить; майи — на Мне; ма̄насам — деятельность ума; пра̄ка̄мйам — мистическое совершенство пракамья; ме — от Меня; виндате — получает или наслаждается; авйакта — от Него, чье явление в этом мире невозможно воспринять материальным сознанием.
Перевод:
Тот, кто сосредоточивает всю деятельность своего ума на Мне как на Сверхдуше того аспекта махат-таттвы, в котором проявляется цепь кармической деятельности, получает от Меня, непостижимого для материальных органов чувств, самое удивительное мистическое совершенство, называемое пракамья.
Комментарий:
Согласно объяснению Шрилы Вирарагхавы Ачарьи, слово сӯтра («нить»), употребленное в данном стихе, указывает на то, что карма нанизана на махат-таттву, подобно драгоценным камням, нанизанным на нить. Сосредоточенно медитируя на Верховного Господа, душу махат-таттвы, человек может обрести удивительное совершенство, называемое пракамья. Авйакта-джанманах̣ означает, что Верховная Личность Бога появляется из авьякты, духовного мира, или что Его рождение — авьякта, непостижимо для материальных органов чувств. До тех пор пока человек не признает, что у Верховной Личности Бога есть трансцендентная форма, он никогда не обретет ни пракамью, ни любое другое истинное мистическое совершенство.