Шримад-Бхагаватам 11.14.36-42
Оригинал:
हृत्पुण्डरीकमन्त:स्थमूर्ध्वनालमधोमुखम् ।
ध्यात्वोर्ध्वमुखमुन्निद्रमष्टपत्रं सकर्णिकम् ।
कर्णिकायां न्यसेत् सूर्यसोमाग्नीनुत्तरोत्तरम् ॥ ३६ ॥
वह्निमध्ये स्मरेद् रूपं ममैतद् ध्यानमङ्गलम् ।
समं प्रशान्तं सुमुखं दीर्घचारुचतुर्भुजम् ॥ ३७ ॥
सुचारुसुन्दरग्रीवं सुकपोलं शुचिस्मितम् ।
समानकर्णविन्यस्तस्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३८ ॥
हेमाम्बरं घनश्यामं श्रीवत्सश्रीनिकेतनम् ।
शङ्खचक्रगदापद्मवनमालाविभूषितम् ॥ ३९ ॥
नूपुरैर्विलसत्पादं कौस्तुभप्रभया युतम् ।
द्युमत्किरीटकटककटिसूत्राङ्गदायुतम् ॥ ४० ॥
सर्वाङ्गसुन्दरं हृद्यं प्रसादसुमुखेक्षणम् ।
सुकुमारमभिध्यायेत् सर्वाङ्गेषु मनो दधत् ॥ ४१ ॥
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यो मनसाकृष्य तन्मन: ।
बुद्ध्या सारथिना धीर: प्रणयेन्मयि सर्वत: ॥ ४२ ॥
ध्यात्वोर्ध्वमुखमुन्निद्रमष्टपत्रं सकर्णिकम् ।
कर्णिकायां न्यसेत् सूर्यसोमाग्नीनुत्तरोत्तरम् ॥ ३६ ॥
वह्निमध्ये स्मरेद् रूपं ममैतद् ध्यानमङ्गलम् ।
समं प्रशान्तं सुमुखं दीर्घचारुचतुर्भुजम् ॥ ३७ ॥
सुचारुसुन्दरग्रीवं सुकपोलं शुचिस्मितम् ।
समानकर्णविन्यस्तस्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३८ ॥
हेमाम्बरं घनश्यामं श्रीवत्सश्रीनिकेतनम् ।
शङ्खचक्रगदापद्मवनमालाविभूषितम् ॥ ३९ ॥
नूपुरैर्विलसत्पादं कौस्तुभप्रभया युतम् ।
द्युमत्किरीटकटककटिसूत्राङ्गदायुतम् ॥ ४० ॥
सर्वाङ्गसुन्दरं हृद्यं प्रसादसुमुखेक्षणम् ।
सुकुमारमभिध्यायेत् सर्वाङ्गेषु मनो दधत् ॥ ४१ ॥
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यो मनसाकृष्य तन्मन: ।
बुद्ध्या सारथिना धीर: प्रणयेन्मयि सर्वत: ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
хр̣т-пун̣д̣арӣкам антах̣-стхам
ӯрдхва-на̄лам адхо-мукхам
дхйа̄твордхва-мукхам уннидрам
ашт̣а-патрам̇ са-карн̣икам
карн̣ика̄йа̄м̇ нйасет сӯрйа-
сома̄гнӣн уттароттарам
вахни-мадхйе смаред рӯпам̇
мамаитад дхйа̄на-ман̇галам
самам̇ праш́а̄нтам̇ су-мукхам̇
дӣргха-ча̄ру-чатур-бхуджам
су-ча̄ру-сундара-грӣвам̇
су-каполам̇ ш́учи-смитам
сама̄на-карн̣а-винйаста-
спхуран-макара-кун̣д̣алам
хема̄мбарам̇ гхана-ш́йа̄мам̇
ш́рӣватса-ш́рӣ-никетанам
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-падма-
ванама̄ла̄-вибхӯшитам
нӯпураир виласат-па̄дам̇
каустубха-прабхайа̄ йутам
дйумат-кирӣт̣а-кат̣ака-
кат̣и-сӯтра̄н̇гада̄йутам
сарва̄н̇га-сундарам̇ хр̣дйам̇
праса̄да-сумукхекшан̣ам
су-кума̄рам абхидхйа̄йет
сарва̄н̇гешу мано дадхат
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхебхйо
манаса̄кр̣шйа тан манах̣
буддхйа̄ са̄ратхина̄ дхӣрах̣
пран̣айен майи сарватах̣
ӯрдхва-на̄лам адхо-мукхам
дхйа̄твордхва-мукхам уннидрам
ашт̣а-патрам̇ са-карн̣икам
карн̣ика̄йа̄м̇ нйасет сӯрйа-
сома̄гнӣн уттароттарам
вахни-мадхйе смаред рӯпам̇
мамаитад дхйа̄на-ман̇галам
самам̇ праш́а̄нтам̇ су-мукхам̇
дӣргха-ча̄ру-чатур-бхуджам
су-ча̄ру-сундара-грӣвам̇
су-каполам̇ ш́учи-смитам
сама̄на-карн̣а-винйаста-
спхуран-макара-кун̣д̣алам
хема̄мбарам̇ гхана-ш́йа̄мам̇
ш́рӣватса-ш́рӣ-никетанам
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-падма-
ванама̄ла̄-вибхӯшитам
нӯпураир виласат-па̄дам̇
каустубха-прабхайа̄ йутам
дйумат-кирӣт̣а-кат̣ака-
кат̣и-сӯтра̄н̇гада̄йутам
сарва̄н̇га-сундарам̇ хр̣дйам̇
праса̄да-сумукхекшан̣ам
су-кума̄рам абхидхйа̄йет
сарва̄н̇гешу мано дадхат
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхебхйо
манаса̄кр̣шйа тан манах̣
буддхйа̄ са̄ратхина̄ дхӣрах̣
пран̣айен майи сарватах̣
Синонимы:
хр̣т — в сердце; пун̣д̣арӣкам — цветок лотоса; антах̣-стхам — расположенный в теле; ӯрдхва-на̄лам — на прямом стебле лотоса; адхах̣-мукхам — с прикрытыми глазами, глядя на кончик носа; дхйа̄тва̄ — сосредоточив ум в медитации; ӯрдхва-мукхам — воодушевленный; уннидрам — бодрый, без сонливости; ашт̣а-патрам — с восемью лепестками; са-карн̣икам — с венчиком лотоса; карн̣ика̄йа̄м — внутри венчика; нйасет — сосредоточившись, должен поместить; сӯрйа — солнце; сома — луну; агнӣн — и огонь; уттара-уттарам — по порядку, одно за другим; вахни-мадхйе — в огне; смарет — он должен медитировать; рӯпам — на форму; мама — Мою; этат — эту; дхйа̄на-ман̇галам — благоприятный объект медитации; самам — гармоничный, с пропорциональными частями тела; праш́а̄нтам — нежный; су-мукхам — радостный; дӣргха-ча̄ру-чатух̣-бхуджам — с четырьмя прекрасными длинными руками; су-ча̄ру — чарующий; сундара — красивая; грӣвам — шея; су-каполам — красивый лоб; ш́учи-смитам — с невинной улыбкой; сама̄на — похожих друг на друга; карн̣а — в двух ушах; винйаста — расположенные; спхурат — сверкающие; макара — в форме акул; кун̣д̣алам — серьги; хема — золотистого цвета; амбарам — одежда; гхана-ш́йа̄мам — цве́та темной грозовой тучи; ш́рӣ-ватса — особый завиток волос на груди Господа; ш́рӣ-никетанам — обитель богини процветания; ш́ан̇кха — с раковиной; чакра — диском Сударшана; гада̄ — палицей; падма — лотосом; вана-ма̄ла̄ — и гирляндой из лесных цветов; вибхӯшитам — украшенный; нӯпураих̣ — с ножными колокольчиками и браслетами; виласат — сияющие; па̄дам — лотосные стопы; каустубха — камня Каустубха; прабхайа̄ — сиянием; йутам — украшенный; дйумат — сверкающей; кирӣт̣а — короной или шлемом; кат̣ака — золотыми браслетами; кат̣и-сӯтра — пояс на талии или на бедрах; ан̇гада — браслетами; а̄йутам — украшенный; сарва-ан̇га — все части тела; сундарам — прекрасные; хр̣дйам — очаровательные; праса̄да — по-доброму; сумукха — улыбающийся; ӣкшан̣ам — Его взгляд; су-кума̄рам — очень нежный; абхидхйа̄йет — нужно медитировать; сарва-ан̇гешу — на все части тела; манах̣ — ум; дадхат — поместив; индрийа̄н̣и — материальные чувства; индрийа-артхебхйах̣ — от объектов чувств; манаса̄ — умом; а̄кр̣шйа — оторвав; тат — тот; манах̣ — ум; буддхйа̄ — разумом; са̄ратхина̄ — который подобен возничему колесницы; дхӣрах̣ — будучи серьезным и обуздавшим себя; пран̣айет — должен упорно вести; майи — в Меня; сарватах̣ — во все части тела
Перевод:
Прикрыв глаза и устремив взгляд на кончик носа, но сохраняя бодрость духа и свежесть восприятия, человек должен медитировать на цветок лотоса, расположенный в его сердце. У этого лотоса восемь лепестков и прямой стебель. Нужно медитировать на солнце, луну и огонь, помещая их друг за другом в венчик этого лотоса. Затем, поместив в огонь Мою трансцендентную форму, нужно медитировать на нее как на благую цель всей медитации. В этом трансцендентном облике Я нежен и весел и обладаю безупречным телосложением. У Меня четыре прекрасных длинных руки, очаровательная шея, красивый лоб, невинная улыбка и сверкающие серьги в форме акул, свисающие с двух одинаковых ушей. Тело Мое, одетое в золотисто-желтый шелк, цветом напоминает темную грозовую тучу. Моя грудь — обитель знака Шриватса и богини процветания, и украшен Я раковиной, диском, палицей, цветком лотоса и гирляндой из лесных цветов. Мои две сияющие лотосные стопы украшены колокольчиками и ножными браслетами, а тело Мое озарено сиянием камня Каустубха. На голове Моей — сверкающая корона, на бедрах — золотой пояс, а руки Мои украшены драгоценными браслетами. Этот прекрасный образ пленяет сердца, и Мой добрый взгляд делает Мое лицо еще красивее. Отрывая чувства от объектов чувств, нужно хранить серьезность, обуздывать себя и, призвав на помощь разум, сосредоточивать свой ум на всех частях Моего трансцендентного тела. Именно так нужно медитировать на самую изысканную из Моих трансцендентных форм.
Комментарий:
Здесь Господь Кришна отвечает на вопрос Уддхавы о методе, природе и объекте медитации, предназначенной для тех, кто желает получить освобождение.
Следующие материалы:
Оригинал:
तत् सर्वव्यापकं चित्तमाकृष्यैकत्र धारयेत् ।
नान्यानि चिन्तयेद् भूय: सुस्मितं भावयेन्मुखम् ॥ ४३ ॥
नान्यानि चिन्तयेद् भूय: सुस्मितं भावयेन्मुखम् ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
тат сарва-вйа̄пакам̇ читтам
а̄кр̣шйаикатра дха̄райет
на̄нйа̄ни чинтайед бхӯйах̣
су-смитам̇ бха̄вайен мукхам
а̄кр̣шйаикатра дха̄райет
на̄нйа̄ни чинтайед бхӯйах̣
су-смитам̇ бха̄вайен мукхам
Синонимы:
тат — затем; сарва — на все части тела; вйа̄пакам — распространенное; читтам — сознание; а̄кр̣шйа — оттянув; экатра — в одном месте; дха̄райет — нужно сосредоточиться; на — не; анйа̄ни — на другие части тела; чинтайет — нужно медитировать; бхӯйах̣ — вновь; су-смитам — с удивительной улыбкой, или смеющемся; бха̄вайет — нужно сосредоточиться; мукхам — на лике
Перевод:
Затем нужно отвлечь свое сознание от всех частей этого трансцендентного тела и погрузиться в медитацию исключительно на лик Господа, озаренный удивительной улыбкой.
Оригинал:
तत्र लब्धपदं चित्तमाकृष्य व्योम्नि धारयेत् ।
तच्च त्यक्त्वा मदारोहो न किञ्चिदपि चिन्तयेत् ॥ ४४ ॥
तच्च त्यक्त्वा मदारोहो न किञ्चिदपि चिन्तयेत् ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
татра лабдха-падам̇ читтам
а̄кр̣шйа вйомни дха̄райет
тач ча тйактва̄ мад-а̄рохо
на кин̃чид апи чинтайет
а̄кр̣шйа вйомни дха̄райет
тач ча тйактва̄ мад-а̄рохо
на кин̃чид апи чинтайет
Синонимы:
татра — в такой медитации на лик Господа; лабдха-падам — утвердившись; читтам — сознание; а̄кр̣шйа — отстранивший; вйомни — на небо; дха̄райет — нужно медитировать; тат — такую медитацию на небо как на причину материального проявления; ча — также; тйактва̄ — оставив; мат — ко Мне; а̄рохах̣ — поднявшись; на — не; кин̃чит — о чем-либо; апи — совсем; чинтайет — нужно думать
Перевод:
Утвердившись в медитации на лик Господа, необходимо отстранить свое сознание от внешнего мира и сосредоточить его на небе. Прекратив затем и эту медитацию, следует утвердиться во Мне и полностью оставить практику медитации.
Комментарий:
Утвердившись в чистом сознании, человек избавляется от двойственности, выражающейся как ощущение различия между медитирующим и объектом медитации, и поднимается на уровень спонтанных взаимоотношений с Личностью Бога. Изначально каждое живое существо — неотъемлемая частица Верховного Господа, и, когда эти забытые вечные взаимоотношения возрождаются, к душе приходит способность помнить об Абсолютной Истине. На этом уровне, который описывается в данном стихе словом мад-а̄рохах̣, душа не смотрит на себя как на того, кто медитирует, и больше не считает Бога просто объектом медитации. Она попадает в духовное небо, где жизнь вечна и исполнена блаженства и знания и где ее связывают с Господом вечные любовные взаимоотношения.
Уддхава спрашивал о методе медитации, подходящей людям, которые стремятся к освобождению. Слово лабдха-падам означает, что человек, сосредоточив ум на лике Господа, получает полное освобождение. Затем, сразу после освобождения, душа начинает служить изначальной Личности Бога. Расставшись с представлением о себе как о медитирующем, душа стряхивает с себя последние крупицы иллюзорной энергии и получает возможность увидеть Господа таким, какой Он есть.