Текст 34

हृद्यविच्छिन्नमोङ्कारं घण्टानादं बिसोर्णवत् ।
प्राणेनोदीर्य तत्राथ पुन: संवेशयेत् स्वरम् ॥ ३४ ॥
хр̣дй авиччхиннам ом̇ка̄рам̇
гхан̣т̣а̄-на̄дам̇ бисорн̣а-ват
пра̄н̣енодӣрйа татра̄тха
пунах̣ сам̇веш́айет сварам
хр̣ди — в сердце; авиччхиннам — непрерывающийся, постоянный; ом̇ка̄рам — священный слог ом; на̄дам — звук; биса — как волокна в стебле лотоса; пра̄н̣ена — воздушным потоком праны; татра — там (на расстоянии двенадцати ангул*); атха — так; пунах̣ — вновь; сам̇веш́айет — нужно соединить вместе; сварам — с пятнадцатью звуками, произносимыми с анусварой.* Ангула мера длины, равная ширине большого пальца. (Примеч. редактора.).

Перевод:

Подобно тому как соки поднимаются по волокнам в стебле лотоса, человек должен постепенно поднимать жизненный воздух от муладхара-чакры вверх, к сердцу, где, словно колокол, гудит священный слог ом. Затем нужно поднять это священное сочетание букв, омкару, на высоту двенадцати ангул и соединить его с пятнадцатью звуками, произносимыми с анусварой.

Комментарий:

Можно видеть, что система йоги механистична и сложна. Анусвара — это назальный призвук, произносимый после пятнадцати санскритских гласных. Полное объяснение этого метода изобилует сложнейшими подробностями, и очевидно, что такая йога не подходит для людей нашей эпохи. Читая эти описания, мы можем по достоинству оценить необычайные способности тех, кто в былые времена занимался мистической медитацией. Однако, восторгаясь достижениями йогов прошлого, мы должны строго придерживаться простого и безопасного метода медитации, рекомендованного для нынешнего века, — повторения маха-мантры Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.
Следующие материалы:

Текст 35

एवं प्रणवसंयुक्तं प्राणमेव समभ्यसेत् ।
दशकृत्वस्‍त्रिषवणं मासादर्वाग् जितानिल: ॥ ३५ ॥
эвам̇ пран̣ава-сам̇йуктам̇
пра̄н̣ам эва самабхйасет
даш́а-кр̣твас три-шаван̣ам̇
ма̄са̄д арва̄г джита̄нилах̣
эвам — так; пран̣ава — со слогом ом; пра̄н̣ам — систему пранаямы, с помощью которой человек подчиняет себе потоки воздуха в теле; эва — действительно; самабхйасет — нужно строго выполнять; даш́а — по десять раз; три — на рассвете, в полдень и на закате; ма̄са̄т — один месяц; арва̄к — через; джита — человек подчинит себе; анилах̣ — жизненный воздух.

Перевод:

Утвердившись в омкаре, нужно по всем правилам каждый день на рассвете, в полдень и на закате десять раз подряд совершать пранаяму. Через месяц таких упражнений человек подчинит себе жизненный воздух.

Комментарий:

[]

Текст 36-42

हृत्पुण्डरीकमन्त:स्थमूर्ध्वनालमधोमुखम् ।
ध्यात्वोर्ध्वमुखमुन्निद्रमष्टपत्रं सकर्णिकम् ।
कर्णिकायां न्यसेत् सूर्यसोमाग्नीनुत्तरोत्तरम् ॥ ३६ ॥
वह्निमध्ये स्मरेद् रूपं ममैतद् ध्यानमङ्गलम् ।
समं प्रशान्तं सुमुखं दीर्घचारुचतुर्भुजम् ॥ ३७ ॥
सुचारुसुन्दरग्रीवं सुकपोलं शुचिस्मितम् ।
समानकर्णविन्यस्तस्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३८ ॥
हेमाम्बरं घनश्यामं श्रीवत्सश्रीनिकेतनम् ।
शङ्खचक्रगदापद्मवनमालाविभूषितम् ॥ ३९ ॥
नूपुरैर्विलसत्पादं कौस्तुभप्रभया युतम् ।
द्युमत्किरीटकटककटिसूत्राङ्गदायुतम् ॥ ४० ॥
सर्वाङ्गसुन्दरं हृद्यं प्रसादसुमुखेक्षणम् ।
सुकुमारमभिध्यायेत् सर्वाङ्गेषु मनो दधत् ॥ ४१ ॥
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यो मनसाकृष्य तन्मन: ।
बुद्ध्या सारथिना धीर: प्रणयेन्मयि सर्वत: ॥ ४२ ॥
хр̣т-пун̣д̣арӣкам антах̣-стхам
ӯрдхва-на̄лам адхо-мукхам
дхйа̄твордхва-мукхам уннидрам
ашт̣а-патрам̇ са-карн̣икам

карн̣ика̄йа̄м̇ нйасет сӯрйа-
сома̄гнӣн уттароттарам
вахни-мадхйе смаред рӯпам̇
мамаитад дхйа̄на-ман̇галам

самам̇ праш́а̄нтам̇ су-мукхам̇
дӣргха-ча̄ру-чатур-бхуджам
су-ча̄ру-сундара-грӣвам̇
су-каполам̇ ш́учи-смитам

сама̄на-карн̣а-винйаста-
спхуран-макара-кун̣д̣алам
хема̄мбарам̇ гхана-ш́йа̄мам̇
ш́рӣватса-ш́рӣ-никетанам

ш́ан̇кха-чакра-гада̄-падма-
ванама̄ла̄-вибхӯшитам
нӯпураир виласат-па̄дам̇
каустубха-прабхайа̄ йутам

дйумат-кирӣт̣а-кат̣ака-
кат̣и-сӯтра̄н̇гада̄йутам
сарва̄н̇га-сундарам̇ хр̣дйам̇
праса̄да-сумукхекшан̣ам

су-кума̄рам абхидхйа̄йет
сарва̄н̇гешу мано дадхат
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхебхйо
манаса̄кр̣шйа тан манах̣
буддхйа̄ са̄ратхина̄ дхӣрах̣
пран̣айен майи сарватах̣
хр̣т — в сердце; пун̣д̣арӣкам — цветок лотоса; антах̣ — расположенный в теле; ӯрдхва — на прямом стебле лотоса; адхах̣ — с прикрытыми глазами, глядя на кончик носа; дхйа̄тва̄ — сосредоточив ум в медитации; ӯрдхва — воодушевленный; уннидрам — бодрый, без сонливости; ашт̣а — с восемью лепестками; са — с венчиком лотоса; карн̣ика̄йа̄м — внутри венчика; нйасет — сосредоточившись, должен поместить; сӯрйа — солнце; сома — луну; агнӣн — и огонь; уттара — по порядку, одно за другим; вахни — в огне; смарет — он должен медитировать; рӯпам — на форму; мама — Мою; этат — эту; дхйа̄на — благоприятный объект медитации; самам — гармоничный, с пропорциональными частями тела; праш́а̄нтам — нежный; су — радостный; дӣргха — с четырьмя прекрасными длинными руками; су — чарующий; сундара — красивая; грӣвам — шея; су — красивый лоб; ш́учи — с невинной улыбкой; сама̄на — похожих друг на друга; карн̣а — в двух ушах; винйаста — расположенные; спхурат — сверкающие; макара — в форме акул; кун̣д̣алам — серьги; хема — золотистого цвета; амбарам — одежда; гхана — цве́та темной грозовой тучи; ш́рӣ — особый завиток волос на груди Господа; ш́рӣ — обитель богини процветания; ш́ан̇кха — с раковиной; чакра — диском Сударшана; гада̄ — палицей; падма — лотосом; вана — и гирляндой из лесных цветов; вибхӯшитам — украшенный; нӯпураих̣ — с ножными колокольчиками и браслетами; виласат — сияющие; па̄дам — лотосные стопы; каустубха — камня Каустубха; прабхайа̄ — сиянием; йутам — украшенный; дйумат — сверкающей; кирӣт̣а — короной или шлемом; кат̣ака — золотыми браслетами; кат̣и — пояс на талии или на бедрах; ан̇гада — браслетами; а̄йутам — украшенный; сарва — все части тела; сундарам — прекрасные; хр̣дйам — очаровательные; праса̄да — по доброму; сумукха — улыбающийся; ӣкшан̣ам — Его взгляд; су — очень нежный; абхидхйа̄йет — нужно медитировать; сарва — на все части тела; манах̣ — ум; дадхат — поместив; индрийа̄н̣и — материальные чувства; индрийа — от объектов чувств; манаса̄ — умом; а̄кр̣шйа — оторвав; тат — тот; манах̣ — ум; буддхйа̄ — разумом; са̄ратхина̄ — который подобен возничему колесницы; дхӣрах̣ — будучи серьезным и обуздавшим себя; пран̣айет — должен упорно вести; майи — в Меня; сарватах̣ — во все части тела.

Перевод:

Прикрыв глаза и устремив взгляд на кончик носа, но сохраняя бодрость духа и свежесть восприятия, человек должен медитировать на цветок лотоса, расположенный в его сердце. У этого лотоса восемь лепестков и прямой стебель. Нужно медитировать на солнце, луну и огонь, помещая их друг за другом в венчик этого лотоса. Затем, поместив в огонь Мою трансцендентную форму, нужно медитировать на нее как на благую цель всей медитации. В этом трансцендентном облике Я нежен и весел и обладаю безупречным телосложением. У Меня четыре прекрасных длинных руки, очаровательная шея, красивый лоб, невинная улыбка и сверкающие серьги в форме акул, свисающие с двух одинаковых ушей. Тело Мое, одетое в золотисто-желтый шелк, цветом напоминает темную грозовую тучу. Моя грудь — обитель знака Шриватса и богини процветания, и украшен Я раковиной, диском, палицей, цветком лотоса и гирляндой из лесных цветов. Мои две сияющие лотосные стопы украшены колокольчиками и ножными браслетами, а тело Мое озарено сиянием камня Каустубха. На голове Моей — сверкающая корона, на бедрах — золотой пояс, а руки Мои украшены драгоценными браслетами. Этот прекрасный образ пленяет сердца, и Мой добрый взгляд делает Мое лицо еще красивее. Отрывая чувства от объектов чувств, нужно хранить серьезность, обуздывать себя и, призвав на помощь разум, сосредоточивать свой ум на всех частях Моего трансцендентного тела. Именно так нужно медитировать на самую изысканную из Моих трансцендентных форм.

Комментарий:

Здесь Господь Кришна отвечает на вопрос Уддхавы о методе, природе и объекте медитации, предназначенной для тех, кто желает получить освобождение.