Текст 32-33
Оригинал:
श्रीभगवानुवाच
सम आसन आसीन: समकायो यथासुखम् ।
हस्तावुत्सङ्ग आधाय स्वनासाग्रकृतेक्षण: ॥ ३२ ॥
प्राणस्य शोधयेन्मार्गं पूरकुम्भकरेचकै: ।
विपर्ययेणापि शनैरभ्यसेन्निर्जितेन्द्रिय: ॥ ३३ ॥
सम आसन आसीन: समकायो यथासुखम् ।
हस्तावुत्सङ्ग आधाय स्वनासाग्रकृतेक्षण: ॥ ३२ ॥
प्राणस्य शोधयेन्मार्गं पूरकुम्भकरेचकै: ।
विपर्ययेणापि शनैरभ्यसेन्निर्जितेन्द्रिय: ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
сама а̄сана а̄сӣнах̣
сама-ка̄йо йатха̄-сукхам
хаста̄в утсан̇га а̄дха̄йа
сва-на̄са̄гра-кр̣текшан̣ах̣
пра̄н̣асйа ш́одхайен ма̄ргам̇
пӯра-кумбхака-речакаих̣
випарйайен̣а̄пи ш́анаир
абхйасен нирджитендрийах̣
сама а̄сана а̄сӣнах̣
сама-ка̄йо йатха̄-сукхам
хаста̄в утсан̇га а̄дха̄йа
сва-на̄са̄гра-кр̣текшан̣ах̣
пра̄н̣асйа ш́одхайен ма̄ргам̇
пӯра-кумбхака-речакаих̣
випарйайен̣а̄пи ш́анаир
абхйасен нирджитендрийах̣
Синонимы:
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; саме — ровном, горизонтальном; а̄сане — на сиденье; а̄сӣнах̣ — сидя; сама — сидя с прямой спиной; йатха̄ — сидя удобно; хастау — две руки; утсан̇ге — на бедрах; а̄дха̄йа — поместив; сва — на кончик носа; кр̣та — устремив; ӣкшан̣ах̣ — взгляд; пра̄н̣асйа — дыхания; ш́одхайет — должен очистить; ма̄ргам — путь; пӯра — дыхательными упражнениями, или пранаямой; ш́анаих̣ — постепенно, шаг за шагом; абхйасет — нужно практиковать пранаяму; индрийах̣ — чувства.
Перевод:
Верховный Господь сказал: Сидя на ровном сиденье, не слишком высоком и не слишком низком, с прямой спиной, но без напряжения, положив руки на бедра и устремив взгляд на кончик носа, нужно очистить воздушные пути с помощью дыхательных упражнений пурака, кумбхака и речака, а затем выполнить те же упражнения в обратном порядке — речака, кумбхака, пурака. Полностью обуздав чувства, человек может шаг за шагом осваивать искусство пранаямы.
Комментарий:
Согласно описанной здесь процедуре, руки нужно сложить одна на другую, ладонями вверх. Таким образом, сознательно регулируя дыхание, можно выполнять пранаяму, чтобы достичь уравновешенности ума. В йога-шастре утверждается: антар-лакшйо бахир-др̣шт̣их̣ стхира-читтах̣ сусан̇гатах̣ — «Свой взор, который обычно направлен во внешний мир, нужно обратить внутрь; так ум обретет устойчивость и станет послушным».
Следующие материалы: