Шримад-Бхагаватам 11.14.27
Оригинал:
विषयान् ध्यायतश्चित्तं विषयेषु विषज्जते ।
मामनुस्मरतश्चित्तं मय्येव प्रविलीयते ॥ २७ ॥
मामनुस्मरतश्चित्तं मय्येव प्रविलीयते ॥ २७ ॥
Транскрипция:
вишайа̄н дхйа̄йаташ́ читтам̇
вишайешу вишаджджате
ма̄м анусмараташ́ читтам̇
майй эва правилӣйате
вишайешу вишаджджате
ма̄м анусмараташ́ читтам̇
майй эва правилӣйате
Синонимы:
вишайа̄н — об объектах чувственных наслаждений; дхйа̄йатах̣ — того, кто размышляет; читтам — сознание; вишайешу — к объектам наслаждения; вишаджджате — становится привязанным; ма̄м — Меня; анусмаратах̣ — того, кто постоянно помнит; читтам — сознание; майи — в Меня; эва — несомненно; правилӣйате — погруженное
Перевод:
Ум того, кто размышляет об объектах чувственных наслаждений, без сомнения, запутывается в этих объектах; однако, если человек постоянно помнит обо Мне, его ум погружается в Меня.
Комментарий:
Не нужно думать, что, просто механически поклоняясь Господу Кришне, можно обрести полное трансцендентное знание о Нем. Как говорит здесь Сам Господь Кришна, человеку необходимо постоянно прилагать усилия к тому, чтобы удержать Господа в своей памяти. Анусмаратах̣, или постоянное памятование, доступно тем, кто всегда воспевает славу Господа Кришны и слушает повествования о Нем. Именно потому перечень видов преданного служения открывается словами ш́раван̣ам, кӣртанам, смаран̣ам. Путь преданного служения начинается со слушания (ш́раван̣ам) и прославления (кӣртанам), из которых развивается памятование (смаран̣ам). Тот, кто сосредоточен на объектах материального наслаждения, привязывается к ним; тот же, кто постоянно хранит в своей памяти Господа Кришну, погружается в трансцендентную природу Господа и так обретает качества, позволяющие ему лично служить Господу в Его обители.
Следующие материалы:
Оригинал:
तस्मादसदभिध्यानं यथा स्वप्नमनोरथम् ।
हित्वा मयि समाधत्स्व मनो मद्भावभावितम् ॥ २८ ॥
हित्वा मयि समाधत्स्व मनो मद्भावभावितम् ॥ २८ ॥
Транскрипция:
тасма̄д асад-абхидхйа̄нам̇
йатха̄ свапна-маноратхам
хитва̄ майи сама̄дхатсва
мано мад-бха̄ва-бха̄витам
йатха̄ свапна-маноратхам
хитва̄ майи сама̄дхатсва
мано мад-бха̄ва-бха̄витам
Синонимы:
тасма̄т — поэтому; асат — материальные; абхидхйа̄нам — пути развития, которые занимают внимание человека; йатха̄ — в точности как; свапна — во сне; манах̣-ратхам — фантазии; хитва̄ — оставив; майи — в Меня; сама̄дхатсва — полностью погрузить; манах̣ — ум; мат-бха̄ва — благодаря сознанию, направленному на Меня; бха̄витам — очищенный
Перевод:
Поэтому следует отвергнуть все материальные пути развития, которые ничем не лучше фантазий, увиденных во сне, и целиком погрузить ум в Меня. Размышляя обо Мне постоянно, человек очищается.
Комментарий:
Слово бха̄витам означает «получивший возможность существовать». Как объясняется в «Бхагавад-гите», материальное существование — это крайне неустойчивый уровень бытия, где душа подвержена постоянным беспокойствам из-за процессов созидания и уничтожения. Однако тот, кто погружает свое сознание в Кришну, приобщается к природе Кришны, и такого человека описывают словами мад-бха̄ва-бха̄витам, «тот, кто благодаря сознанию Кришны обрел истинное бытие». Этим стихом Господь завершает Свой анализ разнообразных путей, ведущих человека к совершенству.
Оригинал:
स्त्रीणां स्त्रीसङ्गिनां सङ्गं त्यक्त्वा दूरत आत्मवान् ।
क्षेमे विविक्त आसीनश्चिन्तयेन्मामतन्द्रित: ॥ २९ ॥
क्षेमे विविक्त आसीनश्चिन्तयेन्मामतन्द्रित: ॥ २९ ॥
Транскрипция:
стрӣн̣а̄м̇ стрӣ-сан̇гина̄м̇ сан̇гам̇
тйактва̄ дӯрата а̄тмава̄н
кшеме вивикта а̄сӣнаш́
чинтайен ма̄м атандритах̣
тйактва̄ дӯрата а̄тмава̄н
кшеме вивикта а̄сӣнаш́
чинтайен ма̄м атандритах̣
Синонимы:
стрӣн̣а̄м — с женщинами; стрӣ — к женщинам; сан̇гина̄м — с теми, кто привязан или близко общается; сан̇гам — общение; тйактва̄ — отбросив; дӯратах̣ — далеко в сторону; а̄тма-ва̄н — помня о своем подлинном «я»; кшеме — бесстрашный; вивикте — в уединенном, тихом месте; а̄сӣнах̣ — сидя; чинтайет — он должен сосредоточиваться; ма̄м — на Мне; атандритах̣ — с неослабным вниманием
Перевод:
Помня о своем вечном «я», человек должен прекратить общение с женщинами, а также с теми, кто к ним привязан. Отбросив страх и найдя тихое место, он должен сесть и с неослабным вниманием сосредоточивать на Мне свой ум.
Комментарий:
Тот, кто вступает в интимную связь с женщинами и привязывается к ним, постепенно теряет интерес к возвращению домой, обратно к Богу. Такой же результат дает и общение с похотливыми мужчинами. Вот почему в этом стихе Господь советует нам отбросить всякий страх и сесть в спокойном, уединенном месте или по крайней мере в месте, куда не приходят похотливые мужчины и женщины, совершающие духовное самоубийство. Не страшась неудач и бед, человек должен оставаться с искренними преданными Господа. Атандрита означает, что следует быть строгим к себе и осторожным, не идя на компромиссы с этим принципом. Вести себя так может только а̄тмава̄н, человек, который со всей ясностью понимает, что такое вечная душа.