Шримад-Бхагаватам 11.14.25
Оригинал:
यथाग्निना हेम मलं जहाति
ध्मातं पुन: स्वं भजते च रूपम् ।
आत्मा च कर्मानुशयं विधूय
मद्भक्तियोगेन भजत्यथो माम् ॥ २५ ॥
ध्मातं पुन: स्वं भजते च रूपम् ।
आत्मा च कर्मानुशयं विधूय
मद्भक्तियोगेन भजत्यथो माम् ॥ २५ ॥
Транскрипция:
йатха̄гнина̄ хема малам̇ джаха̄ти
дхма̄там̇ пунах̣ свам̇ бхаджате ча рӯпам
а̄тма̄ ча карма̄нуш́айам̇ видхӯйа
мад-бхакти-йогена бхаджатй атхо ма̄м
дхма̄там̇ пунах̣ свам̇ бхаджате ча рӯпам
а̄тма̄ ча карма̄нуш́айам̇ видхӯйа
мад-бхакти-йогена бхаджатй атхо ма̄м
Синонимы:
йатха̄ — подобно тому, как; агнина̄ — в огне; хема — золото; малам — от нечистот; джаха̄ти — избавляется; дхма̄там — расплавленное; пунах̣ — вновь; свам — свою; бхаджате — обретает; ча — также; рӯпам — форму; а̄тма̄ — душа или сознание; ча — также; карма — от кармической деятельности; ануш́айам — возникающую скверну; видхӯйа — уничтожая; мат-бхакти-йогена — любовным служением Мне; бхаджати — поклоняется; атхо — так; ма̄м — Мне.
Перевод:
Подобно тому как расплавленное в огне золото избавляется от всех примесей и вновь становится чистым и блестящим, душа, погруженная в пламя бхакти-йоги, очищается от всей скверны, порожденной ее прошлой кармической деятельностью, и получает возможность служить Мне в духовном мире, занимая тем самым свое изначальное положение.
Комментарий:
Этот стих, по словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, указывает на то, что преданный возвращается домой, обратно к Богу, и там поклоняется Господу Кришне в своем изначальном духовном теле, которое сравнивается с изначальным, чистым состоянием расплавленного золота. Как золото, в котором есть примеси менее благородных металлов, нельзя очистить мылом и водой, так и невозможно убрать грязь из сердца, просто поскоблив снаружи. Только огонь любви к Богу способен очистить душу и отправить ее домой, обратно к Богу, где ее служение Господу не прервется никогда.
Следующие материалы:
>