Текст 21
Оригинал:
भक्त्याहमेकया ग्राह्य: श्रद्धयात्मा प्रिय: सताम् ।
भक्ति: पुनाति मन्निष्ठा श्वपाकानपि सम्भवात् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣
ш́раддхайа̄тма̄ прийах̣ сата̄м
бхактих̣ пуна̄ти ман-ништ̣ха̄
ш́ва-па̄ка̄н апи самбхава̄т
Синонимы:
бхактйа̄ — преданным служением; ахам — Я; экайа̄ — чистым; гра̄хйах̣ — обретаемый; ш́раддхайа̄ — верой; а̄тма̄ — Верховная Личность Бога; прийах̣ — объект любви; сата̄м — преданных; бхактих̣ — чистое преданное служение; пуна̄ти — очищает; мат — устанавливая Меня единственной целью; ш́ва — собакоедов; апи — даже; самбхава̄т — от осквернения низким происхождением.
Перевод:
Человек может обрести Меня, Верховную Личность Бога, лишь искренне и с полной верой служа мне. Такие преданные очень любят Меня и не видят другой цели своего служения, кроме Меня Самого. Занимаясь таким чистым преданным служением, даже собакоеды могут очиститься от скверны своего низкого происхождения.
Комментарий:
Слово самбхава̄т указывает на джа̄ти-доша̄т, осквернение низким происхождением. Джа̄ти-доша относится не к социальному, экономическому или профессиональному положению, а к уровню духовного просветления. Множество людей, рождаясь в богатых и влиятельных семьях, приобретают отвратительные привычки, которые являются частью их так называемых семейных традиций. Однако чистое преданное служение столь могущественно, что, следуя этим путем, даже самые неудачливые люди, которых с самого рождения учили грешить, могут мгновенно очиститься. Единственной целью такого служения должен быть Господь Кришна (ман-ништ̣ха̄), и заниматься этим служением необходимо с твердой верой (ш́раддхайа̄), без малейшей примеси эгоистических мотивов (экайа̄).
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
धर्म: सत्यदयोपेतो विद्या वा तपसान्विता ।
मद्भक्त्यापेतमात्मानं न सम्यक् प्रपुनाति हि ॥ २२ ॥
Транскрипция:
дхармах̣ сатйа-дайопето
видйа̄ ва̄ тапаса̄нвита̄
мад-бхактйа̄петам а̄тма̄нам̇
на самйак прапуна̄ти хи
Синонимы:
дхармах̣ — принципы религии; сатйа — правдивостью; дайа̄ — и милосердием; упетах̣ — наделенные; видйа̄ — знание; ва̄ — или; тапаса̄ — аскезами; анвита̄ — наделенное; мат — преданного служения Мне; апетам — лишенное; а̄тма̄нам — сознание; на — не; самйак — полностью; прапуна̄ти — очищают; хи — несомненно.
Перевод:
Ни религиозная деятельность, украшенная правдивостью и милосердием, ни знание, обретаемое в результате аскезы, не могут полностью очистить сознание человека, если они не сопровождаются любовным служением Мне.
Комментарий:
Хотя благочестивая деятельность, правдивость, милосердие, аскеза и знание могут до какой-то степени очистить наше сердце, они не в силах выкорчевать оттуда корень материальных желаний. Проходит какое-то время, и те же самые желания проявляются вновь. Пресытившись материальными наслаждениями, человек решает совершать аскезу, углублять свои познания, бескорыстно трудиться на благо других и всячески очищать свое бытие. Однако, очистившись и накопив достаточно благочестия, он вновь начинает интересоваться материальными наслаждениями. Тот, кто возделывает поле, должен прежде всего вырвать с корнем все сорняки, иначе после дождя они вырастут вновь. Чистое преданное служение Господу уничтожает с корнем все материальные желания, поэтому тот, кто занят таким служением, никогда вновь не опустится до жалкой жизни, посвященной материальным удовольствиям. В Своем вечном царстве Господь и Его преданные связаны узами взаимной любви. Тот, кто еще не поднялся на эту ступень просветления, вынужден оставаться на материальном уровне, полном разногласий и противоречий. Итак, без любовного служения Господу всё остается неполным и несовершенным.
Текст 23
Оригинал:
कथं विना रोमहर्षं द्रवता चेतसा विना ।
विनानन्दाश्रुकलया शुध्येद् भक्त्या विनाशय: ॥ २३ ॥
Транскрипция:
катхам̇ вина̄ рома-харшам̇
дравата̄ четаса̄ вина̄
вина̄нанда̄ш́ру-калайа̄
ш́удхйед бхактйа̄ вина̄ш́айах̣
Синонимы:
катхам — как; вина̄ — без; рома — встающих дыбом волос; дравата̄ — размягченное; четаса̄ — сердце; вина̄ — без; вина̄ — без; а̄нанда — блаженства; аш́ру — потоки слез; ш́удхйет — может очиститься; бхактйа̄ — любовного служения; вина̄ — без; а̄ш́айах̣ — сознание.
Перевод:
Если волосы на теле не встают дыбом, как же сможет размягчиться сердце? А если сердце не станет мягким, разве польются из глаз слезы любви? А если человек не плачет в духовном блаженстве, как же он сможет с любовью служить Господу? А без такого служения разве можно очистить сознание?
Комментарий:
Любовное служение Господу — это единственный метод, с помощью которого можно полностью очистить свое сознание; такое служение порождает волны экстатической любви, целиком очищающие душу. Господь Кришна говорил ранее Шри Уддхаве, что другие методы, в частности самообуздание, благочестивая деятельность, мистическая йога или аскеза, несомненно, помогают очистить ум, что подтверждается во многих авторитетных писаниях. Однако все эти методы не до конца избавляют человека от желания заниматься запретной деятельностью. В отличие от них, чистое преданное служение, исполненное любви к Богу, столь могущественно, что полностью сжигает любые препятствия на пути духовного становления. В одном из предыдущих стихов Господь сравнивал такое служение с пылающим огнем, который превращает в пепел все препятствия на духовном пути человека. В противоположность этому, крохотные костры философских измышлений и мистической йоги в любое мгновение могут погаснуть от порывов ветра греховных желаний. Поэтому, слушая «Шримад- Бхагаватам», человек должен раздуть пламя любовного служения Господу и сжечь дотла сети материальной иллюзии.