Текст 19
Оригинал:
यथाग्नि: सुसमृद्धार्चि: करोत्येधांसि भस्मसात् ।
तथा मद्विषया भक्तिरुद्धवैनांसि कृत्स्नश: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
йатха̄гних̣ су-самр̣ддха̄рчих̣
каротй эдха̄м̇си бхасмаса̄т
татха̄ мад-вишайа̄ бхактир
уддхаваина̄м̇си кр̣тснаш́ах̣
Синонимы:
йатха̄ — как; агних̣ — огонь; су — пылающее; арчих̣ — чье пламя; кароти — превращает; эдха̄м̇си — дрова; бхасма — в пепел; татха̄ — так же; мат — направленная на Меня; бхактих̣ — преданность; уддхава — о Уддхава; эна̄м̇си — грехи; кр̣тснаш́ах̣ — полностью.
Перевод:
Дорогой Уддхава, как пылающий огонь превращает дрова в пепел, так и преданность Мне дотла сжигает грехи Моих преданных.
Комментарий:
Здесь необходимо отметить, что Господь говорит о преданности, которая подобна пылающему огню. Грешить в расчете на силу повторения святого имени — это очень тяжкое оскорбление, и показная преданность того, кто так оскорбляет святое имя, не считается пылающим огнем любви к Кришне. Как говорилось в предыдущем стихе, даже искренний преданный, для которого Господь Кришна стал единственной целью жизни, может из-за незрелости или прошлых дурных привычек пойти на поводу у своих чувств. Но, если преданный оступается случайно, не замыслив этого заранее, и горько раскаивается в содеянном, Господь тут же сжигает его грех, в точности как пламя в мгновение ока пожирает тонкую щепку. Господь Кришна необычайно могуществен, и тот, кто не желает знать иного прибежища, кроме Него, получает особые дары преданного служения Верховному Господу.
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
न साधयति मां योगो न साङ्ख्यं धर्म उद्धव ।
न स्वाध्यायस्तपस्त्यागो यथा भक्तिर्ममोर्जिता ॥ २० ॥
Транскрипция:
на са̄дхайати ма̄м̇ його
на са̄н̇кхйам̇ дхарма уддхава
на сва̄дхйа̄йас тапас тйа̄го
йатха̄ бхактир маморджита̄
Синонимы:
на — не; са̄дхайати — подчиняет; ма̄м — Меня; йогах̣ — практика йоги; са̄н̇кхйам — система философии санкхьи; на — ни; сва̄дхйа̄йах̣ — изучение Вед; тапах̣ — аскезы; тйа̄гах̣ — отречение; йатха̄ — как; бхактих̣ — преданное служение; мама — Мне; ӯрджита̄ — сильно развитое.
Перевод:
Дорогой Уддхава, чистое преданное служение, которое предлагают Мне Мои преданные, подчиняет Меня им. Такой власти надо Мной не могут добиться те, кто следует путем мистической йоги, овладевает философией санкхьи, занимается благочестивой деятельностью, изучает Веды, совершает аскезу или дает обет отречения от мира.
Комментарий:
Можно сделать Кришну целью мистической йоги, философии санкхьи и прочих духовных методов, однако вся эта деятельность не радует Кришну так, как непосредственное любовное служение, которое заключается в том, что преданный слушает рассказы о Господе, прославляет Господа и исполняет Его миссию. Шрила Рупа Госвами утверждает: джн̃а̄на-карма̄дй- ана̄вр̣там — преданный должен просто полагаться на Кришну и не отягощать свое служение попытками заняться кармической деятельностью или умозрительным философствованием. Жители Вриндавана просто полагаются на Господа Кришну. Когда к Враджу приполз огромный змей Агхасура, то мальчики-пастушки, полностью уверенные в своем друге Господе Кришне, бесстрашно шагнули в гигантскую пасть этого змея. Такая чистая любовь делает Кришну пленником Его верных слуг.
Текст 21
Оригинал:
भक्त्याहमेकया ग्राह्य: श्रद्धयात्मा प्रिय: सताम् ।
भक्ति: पुनाति मन्निष्ठा श्वपाकानपि सम्भवात् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣
ш́раддхайа̄тма̄ прийах̣ сата̄м
бхактих̣ пуна̄ти ман-ништ̣ха̄
ш́ва-па̄ка̄н апи самбхава̄т
Синонимы:
бхактйа̄ — преданным служением; ахам — Я; экайа̄ — чистым; гра̄хйах̣ — обретаемый; ш́раддхайа̄ — верой; а̄тма̄ — Верховная Личность Бога; прийах̣ — объект любви; сата̄м — преданных; бхактих̣ — чистое преданное служение; пуна̄ти — очищает; мат — устанавливая Меня единственной целью; ш́ва — собакоедов; апи — даже; самбхава̄т — от осквернения низким происхождением.
Перевод:
Человек может обрести Меня, Верховную Личность Бога, лишь искренне и с полной верой служа мне. Такие преданные очень любят Меня и не видят другой цели своего служения, кроме Меня Самого. Занимаясь таким чистым преданным служением, даже собакоеды могут очиститься от скверны своего низкого происхождения.
Комментарий:
Слово самбхава̄т указывает на джа̄ти-доша̄т, осквернение низким происхождением. Джа̄ти-доша относится не к социальному, экономическому или профессиональному положению, а к уровню духовного просветления. Множество людей, рождаясь в богатых и влиятельных семьях, приобретают отвратительные привычки, которые являются частью их так называемых семейных традиций. Однако чистое преданное служение столь могущественно, что, следуя этим путем, даже самые неудачливые люди, которых с самого рождения учили грешить, могут мгновенно очиститься. Единственной целью такого служения должен быть Господь Кришна (ман-ништ̣ха̄), и заниматься этим служением необходимо с твердой верой (ш́раддхайа̄), без малейшей примеси эгоистических мотивов (экайа̄).